We therefore hope that delegations will reflect on how the Disarmament Commission can make its contribution and will act in a spirit of flexibility, both individually and as groups, so as to facilitate a consensus in this body. |
Поэтому мы надеемся, что делегации задумаются над тем, какую пользу может принести Комиссия по разоружению, и проявят гибкость как в индивидуальной работе, так и в работе по группам, с тем чтобы облегчить достижение консенсуса в этом органе. |
That might mean that we sometimes must accept less than perfect justice or will need to devise alternatives to prosecutions, such as truth and reconciliation processes, or will have to put off the day when we bring the guilty to trial. |
Это может означать, что порой мы должны соглашаться с менее чем идеальным правосудием, или что нам нужно будет разрабатывать альтернативы судебному преследованию, такие, как процессы установления истины и примирения, или что нам придется откладывать тот день, когда мы сможем предать виновных суду. |
The term of office of Jacques Baudot will expire on 30 June 2003 and, although he is eligible for renomination for a further period of two years, he has indicated that he will not seek renomination. |
Срок полномочий Жака Бадо истечет 30 июня 2003 года6 и, хотя его кандидатура может быть выдвинута для повторного избрания сроком на два года, он сообщил, что он не будет добиваться переизбрания. |
While career paths may take different forms and may not necessarily be predictable in this rapidly changing world, occupational networks will help staff to move within and across functions and occupations and will support more systematic cross-functional training and mobility. |
Хотя процесс развития карьеры может приобретать различные формы и не обязательно может быть предсказуемым в быстро меняющихся условиях, профессиональные сети помогут сотруднику выполнять различные функции и обязанности и будут содействовать многофункциональной профессиональной подготовке и обеспечению мобильности. |
This will require the insolvency representative to negotiate any amendment with the counterparty, and any modification without the consent of that other party, will constitute a breach of contract for which the counterparty may claim damages. |
Для этого требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обсуждал любую поправку с контрагентом, и любое изменение без согласия другой стороны будет являться нарушением контракта, за который контрагент может потребовать возмещения убытков. |
In many instances there will be no need for provisional measures to continue to apply after the commencement of proceedings, as they will be superseded by the measures applicable on commencement. |
Во многих случаях потребность в дальнейшем применении временных мер после возбуждения производства по делу о несостоятельности может отпасть, поскольку их заменят меры, применяемые после открытия производства. |
Dissemination can also be understood as an up-scaling process of best practices, which, as is noted above, will involve a whole system of knowledge management, decision-making and implementation which, in case of SLM technologies, will involve capacity-building and extension. |
Распространение также может быть понято как процесс расширения масштабов применения передовой практики, который, как отмечалось выше, будет предполагать наличие целой системы управления знаниями, принятия решений и осуществления, предусматривающей, в случае технологий УУЗР, наращивание потенциала и пропаганду и внедрение знаний. |
The investment value of registers and cadastres to the country or community will be invariably larger compared to the operational costs of the organizations involved, and will have little relationship to the fees and charges for obtaining the information. |
Инвестиционная стоимость реестров и кадастров для страны или общества может быть значительно большей по сравнению с эксплуатационными затратами соответствующих организаций и практически не будет соответствовать размерам сборов и платежей, взимаемых за получение информации. |
Muammar Al-Qadhafi cannot give a single weapon to any person in Libya, because they will not be used for him, they will be used against him. |
Муамар Каддафи не может выдать оружие ни одному человеку в Ливии, поскольку оно будет использовано не в его защиту - оно будет обращено против него. |
Since this will only be achieved towards the end of the Review Conference it is clear that there will not be sufficient time during the Review Conference to do proper planning. |
А поскольку он может быть достигнут лишь к концу обзорной Конференции, ясно, что достаточного времени для должного планирования в ходе обзорной Конференции не будет. |
The Disarmament Commission can be highly effective, especially in the field of nuclear disarmament, and we hope that work in that regard will be intensified with reinvigorated political will. |
Комиссия по разоружению может работать чрезвычайно эффективно, особенно в области ядерного разоружения, и мы надеемся, что работа на этом направлении активизируется с новой политической энергией. |
Although the police forces can arrest these persons again under the same charges, the new arrest by administrative authorities will have no legal basis and will imply a non-observance of a judicial decision. |
Несмотря на то что полиция может снова арестовать этих лиц по тем же обвинениям, новый арест, проведенный административными органами, не будет иметь правового основания и будет означать невыполнение судебного решения. |
In his view, where States intentionally discharge pollutants in the knowledge that such discharge is bound to cause, or will cause with substantial certainty, significant harmful effects transnationally the source State will clearly be held liable for the resulting damage. |
По его мнению, когда государства преднамеренно осуществляют выброс загрязнителей, зная о том, что такой выброс может нанести или, с достаточной степенью вероятности, нанесет значительный трансграничный ущерб, государство- источник, несомненно, несет ответственность за причиненный ущерб. |
Of course no summary can ever be fully satisfactory to all but I hope that this summary, which will be circulated later as part of the report of the meeting, will succeed in touching on at least most of the issues discussed. |
Разумеется, резюме никогда не может быть полностью удовлетворительным для всех, но в этом своем резюме, которое позднее будет распространено в качестве части доклада совещания, я постараюсь коснуться хотя бы большинства обсужденных вопросов. |
It may also hope that its objection, as a sign of its opposition, will allow it to engage in a "reservations dialogue" and will encourage the reserving State to reconsider the necessity or the content of its reservation. |
Выступившее с возражением государство может также надеяться, что его возражение как выражение неодобрения позволит наладить «диалог по оговоркам», побуждая сделавшее оговорку государство пересмотреть свою позицию относительно необходимости или содержания его оговорки. |
The accepted priority of states over observers will dictate that, in a speakers' list including multiple major groups, the European Union will not be able to speak prior to any major group represented by a full State Member of the United Nations. |
Принятая первоочередность государств перед наблюдателями будет диктовать требование о том, что в списке ораторов, в который включено несколько крупных групп, Европейскому союзу не может быть предоставлено право выступить раньше какой-либо крупной группы, представленной полноправным государством - членом Организации Объединенных Наций. |
The projects to be undertaken through this trust fund will be closely related to the activities under the food security trust fund since they will also require reliable supplies of energy that can be provided by renewable sources of energy at the local level. |
Проекты, финансируемые из этого целевого фонда, будут тесно связаны с мероприятиями, пользующимися поддержкой по линии целевого фонда по продовольственной безопасности, поскольку последние также потребуют надежного энергоснабжения, которое может быть обеспечено за счет использования возобновляемых источников энергии на местном уровне. |
A separate sub-account will also be opened with the same bank, into which 5 per cent in compensation (or any lower percentage that may be agreed upon later) from the revenues from oil export sales will be transferred automatically. |
В том же банке будет также открыт отдельный вспомогательный счет, на который автоматически будут перечисляться компенсационные отчисления в размере 5 процентов (или в меньшем размере, который может быть согласован позднее) от объема выручки от экспортной продажи нефти. |
The request indicates that although Guinea-Bissau is still positive that it can complete implementation of article 5 by its 1 November 2011 deadline, it is unknown what will be discovered by an upcoming survey that will begin in September 2010. |
Запрос указывает, что, хотя Гвинея-Бисау по-прежнему убеждена, что она может завершить осуществление статьи 5 к своему предельному сроку 1 ноября 2011 года, неизвестно, что будет обнаружено предстоящим обследованием, которое начнется в середине сентября 2010 года. |
The most important factor that will determine the degree to which the region is able to achieve the Millennium Development Goals by 2015 will be the region's growth rate over the next five years. |
Наиболее важным фактором, определяющим, до какой степени регион может достигнуть целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, станут темпы роста региона в течение следующих пяти лет. |
At the same time, Canada recognizes that neither its position nor any other traditional position enjoys the very broad support of the Assembly that will be required for such an amendment, and it is unlikely that they will in the near future. |
В то же время Канада признает, что ни ее позиция, ни любая другая традиционная позиция не пользуются широкой поддержкой в Ассамблее, которая необходима для внесения такого рода поправки, и маловероятно, что это может произойти в ближайшем будущем. |
Public and diplomatic support can also contribute directly to the prevention of crimes by reinforcing expectations, including among potential perpetrators, that the Court's decisions will be carried out and that the international community's commitment to justice will be upheld. |
Публичная и дипломатическая поддержка также может напрямую способствовать предотвращению преступлений за счет укрепления уверенности - в том числе среди потенциальных преступников - в том, что решения Суда будут выполняться и что приверженность международного сообщества делу обеспечения правосудия останется неизменной. |
The National Commission for Disarmament, Demobilization and Reintegration estimates that an additional 9,000 former combatants will benefit from such assistance in 2006 and that the programme will continue through 2007. |
По оценкам Национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции, в 2006 году такая помощь может быть оказана еще 9000 бывших комбатантов, и в 2007 году эта программа будет продолжена. |
Although the will and determination to embark on this campaign should first be manifested at home, the national will should subsequently be expanded to become a global collective determination since no State can afford to remain neutral. |
Хотя воля и решимость участвовать в этой кампании должны быть проявлены прежде всего на страновом уровне, выраженное странами намерение должно впоследствии перерасти в глобальную коллективную решимость, поскольку ни одно государство не может оставаться в стороне от этой борьбы. |
In general, the State position can be explained as "passive waiting" - the opportunity will given to the public, if the public express itself an interest to participate and the will to. |
В целом позиция государства может быть охарактеризована в качестве "пассивного ожидания": общественности предоставляется возможность для участия, если она выражает заинтересованность и готовность принять такое участие. |