| The meeting will provide UNCTAD member States with a better understanding of how innovative thinking can help bring finance to farmers, processors and traders. | Совещание позволит государствам - членам ЮНКТАД лучше понять, каким образом новаторское мышление может помочь тому, чтобы финансирование дошло до фермеров, перерабатывающих предприятий и торговых фирм. |
| The government body responsible for these transactions may not derive any profits from them and will only charge administrative and handling costs. | Государственная организация, занимающаяся такими операциями, не может извлекать из них какую-либо выгоду и окупает лишь свои административные и управленческие расходы. |
| Depending on arrests, there will therefore be a potential maximum of five additional trials from new indictments. | Если будут произведены необходимые аресты, то на основании новых обвинительных заключений может быть возбуждено до пяти дополнительных судебных процессов. |
| Lack of political will cannot serve as an excuse to delay an agreement regarding the definition of terrorism. | Отсутствие политической воли не может служить оправданием для задержек в процессе разработки определения терроризма. |
| This can increase the possibility that disputes will lead to violence and endanger all people. | Такое положение может повысить вероятность того, что споры будут приводить к насилию и угрожать другим людям. |
| Without sufficient security, timber companies will provide their own protection forces, and conflict could resume. | В условиях отсутствия достаточного уровня безопасности лесозаготовительные компании будут содержать свои собственные охранные структуры, и конфликт может возобновиться. |
| Success will generate new support for the international community and may deter future violence. | Успешное ее выполнение обеспечит новую поддержку международному сообществу и может стать фактором, сдерживающим будущее насилие. |
| However, the ESCAP project to draft guidelines could mean that this situation will improve in the future. | Однако проект ЭСКАТО по разработке руководящих положений может означать, что данное положение в будущем улучшится. |
| If the Chairperson cannot attend the meeting and they did not delegate this responsibility to another participant, the secretariat will present the report. | Если Председатель не может присутствовать на сессии и не делегирует эти полномочия другому участнику, доклад представляется секретариатом. |
| This may require special attention when UNCC will transfer its databases before closing down. | Это может потребовать особого внимания при передаче ККООН своих баз данных перед завершением деятельности. |
| This validation will entail in many cases going back to companies and asking for clarifications or new data. | В процессе подтверждения во многих случаях может возникнуть необходимость повторного обращения к компаниям и направления им просьб о даче пояснений или предоставлении новых данных. |
| If the cost is too high, it will constitute an obstacle to effective access to the courts for all. | Чрезмерное бремя расходов может стать препятствием для эффективного доступа всех к правосудию. |
| On the basis of autonomous trends, the inevitable conclusion is that without additional efforts this percentage will not be achieved. | Учет объективных тенденций дает основание сделать неизбежный вывод о том, что без дополнительных усилий эта задача не может быть выполнена. |
| The legislative scheme does not promise that any Canadian will receive funding for all medically required treatment. | В Законодательстве не содержится никакого обещания того, что любой канадец может получить финансирование на любые виды лечения по медицинским соображениям. |
| Progress towards sustainable development will only occur with the help and cooperation of younger generations. | Прогресс в обеспечении устойчивого развития может быть обеспечен только при помощи и содействии более молодых поколений. |
| Nothing will prevent attempts to lodge spurious forms. | Ничто не может помешать попыткам ввода поддельных переписных листов. |
| Promotion on university and technical college campuses will also be considered. | Может быть также изучена возможность пропаганды в общежитиях университетов и технических колледжей. |
| The Act provides that membership will be open to any association of women entrepreneurs or any woman entrepreneur. | Этим Законом предусматривается, что членом Совета может стать любая ассоциация женщин-предпринимателей или любая женщина-предприниматель. |
| Accountability of the national and local political systems serves as the only guaranty that the requisite institutions will get built and be sustained. | Только подотчетность политических органов на национальном и местном уровнях может гарантировать строительство и функционирование необходимых институтов. |
| The budget implications of any decision the Committee may wish to take concerning its meeting time will be provided at its thirty-third session. | Информация о последствиях для бюджета любого решения, которое Комитет может пожелать принять в отношении времени своих заседаний, будет представлена на его тридцать третьей сессии. |
| Improvement of livelihoods opportunities will be emphasized through identification of innovative income-generation activities which can be replicated throughout the rural areas. | Особое внимание будет уделяться возможностям улучшения условий жизни за счет выявления новаторских приносящих доход видов деятельности, осуществление которых может быть распространено на все сельские районы. |
| No one can be obliged to participate in a strike against his will. | Никто не может быть принужден к участию в забастовке против своей воли. |
| This will represent a unique opportunity to highlight the contribution that sustainable forest management can make to achieving the internationally agreed development goals. | Это заседание явится уникальной возможностью, позволяющей особо выделить вклад, который рациональное ведение лесного хозяйства может внести в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| This will, however, demand a great deal of resources, and in practice may be impossible. | Однако это требует значительных ресурсов и на практике может оказаться невозможным. |
| The idea that an objecting State could require another State to be bound against its will was contrary to the fundamental principle of consensus. | Мысль о том, что выступающее с возражением государство может потребовать у другого государства взять на себя обязательство против своей воли, противоречит основополагающему принципу консенсуса. |