Maybe if we get the diagnosis right we just might be able to apply a therapy which will move us closer to breaking the present deadlock. |
Быть может, получи мы верный диагноз, мы как раз и могли бы оказаться в состоянии применять терапию, которая приблизила бы нас к преодолению нынешнего застоя. |
Therefore any recommendation of the General Assembly will be of an advisory nature on which the Conference can take its own decision. |
И поэтому любая рекомендация Генеральной Ассамблеи будет носить консультативный характер, в связи с чем Конференция может принять свое собственное решение. |
APCTT will work with individual member countries to determine which specific areas they may require assistance, especially with regard to bridging the knowledge gap in new and emerging technologies. |
АТЦПТ будет работать с отдельно взятыми странами-членами в целях определения конкретных областей, в которых им может потребоваться помощь, особенно в том, что касается ликвидации пробелов в знаниях о новых и разрабатываемых технологиях. |
It can express an explicit demand and establish an explicit mandate, and will determine the opportunities to include the benefits' assessment results into the decision-making process. |
Он может устанавливать четкое требование и четко очерчивать круг задач, и будет определять возможности для включения результатов оценки выгод в процесс принятия решений. |
Weaning time will vary between breeds but can range from four to five weeks. |
Возраст отъема варьируется в зависимости от породы и может составлять от четырех до пяти недель |
Some countries will insist you have an ICC whilst in other countries an ICC may not be needed at all. |
Одни страны могут настаивать на наличии МУС, в других же странах МУС может не требоваться вообще. |
The duration of the mandate will be of 4 years and can be renewed once. |
Срок полномочий этого органа составляет четыре года и может быть возобновлен еще на один четырехлетний период. |
Nobody can without the Court Ruling enter the domicile or other premises against the will of its holder and carry out a search in them. |
Никто не может вторгаться в жилище или в другие помещения против воли их владельца и производить в них обыск . |
A new domain on harm could be added after the data from the 2013 survey on crime and micro data will be available. |
Позднее может быть включена еще одна область, посвященная насилию, после получения данных в рамках обследования преступности 2013 года, а также микроданные. |
A physician of the pregnant woman's choosing may, at her request, confer with the panel but will have no decision-making power. |
Один врач, выбранный беременной женщиной, может быть по просьбе последней включен в эту группу без права голоса. |
Anyone who violates this law by hiring child labour workers aged under 15 years will be liable to one year imprisonment and a fine not more than 200,000 baht. |
Любое лицо, которое нарушает этот закон и нанимает на работу детей в возрасте до 15 лет, может быть наказано одним годом лишения свободы и штрафом на сумму до 200000 бат. |
There will not be any economically efficient, culturally viable, socially fair, ecologically wise development without public discussion regarding the issues at stake for science. |
В связи с этим не может быть эффективного экономического развития, культурно приемлемого, социально справедливого, экологически благоразумного без коллективных дискуссий о роли науки. |
From that date onwards, they will be entitled to the non-contributory provident old-age benefit. |
С этой даты он может получать ССН по старости. |
This means that the global sustainability policy has to fulfil important tasks, and the statistical community will be able to make a contribution. |
Это означает, что политика, направленная на обеспечение глобальной стабильности, должна обеспечить выполнение важных задач и статистическое сообщество может внести свой вклад в это дело. |
A larger housing stock in cities will directly increase the property tax base and, if effectively collected, can increase the revenue of urban local authorities. |
Рост жилищного фонда в городах ведет непосредственно к увеличению базы обложения налогом на недвижимость, который, при условии эффективности его сбора, может позволить увеличить налоговые поступления местных городских органов власти. |
A flex team will be established for each project and a staff member may be assigned to several projects, against which their time is accounted. |
Группа гибкого состава будет создаваться для каждого проекта, и сотрудник может быть назначен на работу в нескольких проектах, по каждому из которых учитывается затраченное время. |
This will become particularly critical in many developing countries, which are already suffering from shortages of water that might increase with climate change. |
Это станет особенно значительной проблемой во многих развивающихся странах, которые уже страдают от дефицита воды, который может усилиться по мере изменения климата. |
Adding a new option for classification units (urban cluster) will make the definition even more complex and thereby possibly causing problems for international comparisons. |
Добавление нового варианта единиц классификации (городских поселений) еще более усложнит это определение и, соответственно, может создать проблемы для международных сопоставлений. |
The proposed integrated approach might also address challenges that will be faced with regard to future chemicals- and wastes-related conventions and international policy frameworks as they are developed. |
Предлагаемый комплексный подход может также позволить решить задачи, которые возникнут в связи с будущими конвенциями и международными политическими рамочными стратегиями по мере их разработки. |
One warned that, without the necessary political will and renewed commitment, the Working Group might fail to devise an appropriate recommendation. |
Один представитель предупредил, что в отсутствие необходимой политической воли и активной поддержки Рабочая группа вполне может оказаться неспособна выработать надлежащую рекомендацию. |
The time needed for granting an extradition request will depend on the process followed and is subject to the exhaustion of the available judicial remedies. |
Срок удовлетворения запроса о выдаче зависит от выбранной процедуры и может длиться до тех пор, пока не будут исчерпаны все имеющиеся средства судебной защиты. |
Speakers underlined that no progress would be made without perseverance and a strong political will, and that good cooperation between authorities could lead to good results. |
Ораторы подчеркнули, что для достижения прогресса необходимо будет проявить настойчивость и надежную политическую волю и что достижению успешных результатов может способствовать тесное сотрудничество между властями. |
The present report will also refer to ongoing work of the Commission that may be of specific relevance to the topic. |
В настоящем докладе также содержится информация о текущей работе Комиссии, которая может иметь непосредственное отношение к данной теме. |
Sime Darby management added that if the situation is not resolved quickly they will have to downsize radically and may even consider withdrawing from Liberia. |
Руководство «Сайм Дарби» добавило, что, если ситуация не будет в сжатые сроки урегулирована, компании придется радикально сократить штат работников, а может даже подумать и об уходе из Либерии. |
Provision of informal support may mean that the number of working members in the family is reduced, which will have a direct impact on household income and gross domestic product. |
Оказание неофициальной поддержки может также приводить к уменьшению количества работающих членов семьи, что оказывает непосредственное влияние на доходы домашних хозяйств и валовой внутренний продукт. |