The occupying Power cannot persist in constantly flouting the international will that demands peace for the Middle East. |
Оккупирующая держава не может постоянно игнорировать волю международного сообщества, которое требует установления мира на Ближнем Востоке. |
Those rules will set forth to what extent an international organization may invoke self-defence. |
Эти нормы будут устанавливать, в какой степени международная организация может ссылаться на самооборону. |
Inclusive and job-rich growth will help mitigate social tensions that could otherwise threaten political stability. |
Всеохватный рост, способствующий созданию рабочих мест, будет способствовать разрядке социальной напряженности, которая может угрожать политической стабильности. |
Relative dependence on traditional donors can be reduced further, but levels of funding from these sources will have to continue to increase. |
Относительная зависимость от традиционных доноров может еще больше уменьшиться, но объем средств, поступающих из этих источников, должен постоянно увеличиваться. |
A reversal in house prices... will heighten the risk of default and could trigger bank crises... |
Обращение вспять тенденции к росту цен на жилье повысит риск дефолта и может вызвать кризис в банковском секторе... |
Devoting resources to these activities can often translate into greater demand and consequently result in greater political will. |
Выделение ресурсов на эти мероприятия может зачастую приводить к повышению спроса и, следовательно, к усилению политической воли. |
How else will it support its growing agenda? |
Иначе как она может справиться со своей все усложняющейся повесткой дня? |
This could lead to a loss of political will and support from the wider international community. |
Это может привести к утрате политической воли и поддержки со стороны более значительного числа членов международного сообщества. |
The revised approach will ensure that the Organization is not subjected to an immediate overhaul of all core business functions. |
Благодаря применению пересмотренного подхода Организация может не торопиться с полной реорганизацией всех основных рабочих функций. |
If Azerbaijan gives an unequivocal agreement for the same, then it will be possible to register progress in the process of the settlement. |
Если Азербайджан выразит в этом отношении столь же недвусмысленное согласие, то в деле урегулирования может наметиться прогресс. |
Without their authorization and clear instructions, only limited progress will be achieved. |
Без их одобрения и четких указаний может быть достигнут лишь ограниченный прогресс. |
He will have our full support in the discharge of his mandate. |
В выполнении своих обязанностей он может опираться на нашу всемерную поддержку. |
Thereafter, the A.T. will request its remuneration for the work done. |
После этого арбитражный суд может потребовать вознаграждение за проделанную работу. |
It is proposed that such goods be known as "regional goods", since they will be approved only for markets in specific regions. |
Такую продукцию предлагается называть «региональной продукцией», поскольку она может быть допущена на рынки только определенных регионов. |
Relevant statistics also require a firm understanding of what information will assist decision-makers. |
Для того чтобы статистические данные были релевантными, необходимо четко понимать, какая именно информация может помочь в принятии решений. |
No development will be sustainable at the expense of human rights, including indigenous peoples' rights. |
Развитие не может быть устойчивым, если оно достигается в ущерб правам человека, включая права коренных народов. |
The process of public participation will only deliver the desired results if its modalities are tailored to fit its purpose. |
Процесс участия общественности может принести желаемые результаты в том случае, если условия его осуществления отвечают его целям. |
Risk management within regulatory systems will be efficient only if risk management processes are performed appropriately. |
Деятельность по управлению рисками в рамках той или иной системы нормативного регулирования может быть эффективной лишь в том случае, если процедуры управления рисками выполняются надлежащим образом. |
Such a convention will not come about tomorrow. |
Такая конвенция не может быть заключена уже завтра. |
South Sudan will need the full support of the international community, and the country's young people can and must play a central role. |
Южному Судану потребуется полная поддержка со стороны всего международного сообщества, и молодежь страны может и должна играть ведущую роль. |
This can be destabilizing, and its effects will be felt beyond our borders. |
Это может стать дестабилизирующим фактором, последствия которого будут ощущаться за пределами наших границ. |
For that reason, political will remains a key ingredient without which such an approach cannot be successful. |
По этой причине важнейшим элементом является политическая воля, без которой такой подход не может быть успешным. |
We believe that the Declaration may lead to an environment that will allow people to take responsibility for their own health. |
Мы считаем, что Декларация может создать условия, которые позволят людям взять на себя ответственность за свое здоровье. |
Only thus will its voice have validity and credibility in the Human Rights Council. |
Лишь только таким образом его голос может обрести законную силу и доверие Совета по правам человека. |
The United Nations cannot afford to imagine that these problems will not affect international peace and security. |
Организация Объединенных Наций не может позволить себе рассчитывать на то, что эти проблемы не скажутся на положении в сфере международного мира и безопасности. |