| The occupying Power cannot persist in constantly flouting the international will that demands peace for the Middle East. | Оккупирующая держава не может постоянно игнорировать волю международного сообщества, которое требует установления мира на Ближнем Востоке. |
| Those rules will set forth to what extent an international organization may invoke self-defence. | Эти нормы будут устанавливать, в какой степени международная организация может ссылаться на самооборону. |
| Inclusive and job-rich growth will help mitigate social tensions that could otherwise threaten political stability. | Всеохватный рост, способствующий созданию рабочих мест, будет способствовать разрядке социальной напряженности, которая может угрожать политической стабильности. |
| Relative dependence on traditional donors can be reduced further, but levels of funding from these sources will have to continue to increase. | Относительная зависимость от традиционных доноров может еще больше уменьшиться, но объем средств, поступающих из этих источников, должен постоянно увеличиваться. |
| A reversal in house prices... will heighten the risk of default and could trigger bank crises... | Обращение вспять тенденции к росту цен на жилье повысит риск дефолта и может вызвать кризис в банковском секторе... |
| Devoting resources to these activities can often translate into greater demand and consequently result in greater political will. | Выделение ресурсов на эти мероприятия может зачастую приводить к повышению спроса и, следовательно, к усилению политической воли. |
| How else will it support its growing agenda? | Иначе как она может справиться со своей все усложняющейся повесткой дня? |
| This could lead to a loss of political will and support from the wider international community. | Это может привести к утрате политической воли и поддержки со стороны более значительного числа членов международного сообщества. |
| The revised approach will ensure that the Organization is not subjected to an immediate overhaul of all core business functions. | Благодаря применению пересмотренного подхода Организация может не торопиться с полной реорганизацией всех основных рабочих функций. |
| If Azerbaijan gives an unequivocal agreement for the same, then it will be possible to register progress in the process of the settlement. | Если Азербайджан выразит в этом отношении столь же недвусмысленное согласие, то в деле урегулирования может наметиться прогресс. |
| Without their authorization and clear instructions, only limited progress will be achieved. | Без их одобрения и четких указаний может быть достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| He will have our full support in the discharge of his mandate. | В выполнении своих обязанностей он может опираться на нашу всемерную поддержку. |
| Thereafter, the A.T. will request its remuneration for the work done. | После этого арбитражный суд может потребовать вознаграждение за проделанную работу. |
| It is proposed that such goods be known as "regional goods", since they will be approved only for markets in specific regions. | Такую продукцию предлагается называть «региональной продукцией», поскольку она может быть допущена на рынки только определенных регионов. |
| Relevant statistics also require a firm understanding of what information will assist decision-makers. | Для того чтобы статистические данные были релевантными, необходимо четко понимать, какая именно информация может помочь в принятии решений. |
| No development will be sustainable at the expense of human rights, including indigenous peoples' rights. | Развитие не может быть устойчивым, если оно достигается в ущерб правам человека, включая права коренных народов. |
| The process of public participation will only deliver the desired results if its modalities are tailored to fit its purpose. | Процесс участия общественности может принести желаемые результаты в том случае, если условия его осуществления отвечают его целям. |
| Risk management within regulatory systems will be efficient only if risk management processes are performed appropriately. | Деятельность по управлению рисками в рамках той или иной системы нормативного регулирования может быть эффективной лишь в том случае, если процедуры управления рисками выполняются надлежащим образом. |
| Such a convention will not come about tomorrow. | Такая конвенция не может быть заключена уже завтра. |
| South Sudan will need the full support of the international community, and the country's young people can and must play a central role. | Южному Судану потребуется полная поддержка со стороны всего международного сообщества, и молодежь страны может и должна играть ведущую роль. |
| This can be destabilizing, and its effects will be felt beyond our borders. | Это может стать дестабилизирующим фактором, последствия которого будут ощущаться за пределами наших границ. |
| For that reason, political will remains a key ingredient without which such an approach cannot be successful. | По этой причине важнейшим элементом является политическая воля, без которой такой подход не может быть успешным. |
| We believe that the Declaration may lead to an environment that will allow people to take responsibility for their own health. | Мы считаем, что Декларация может создать условия, которые позволят людям взять на себя ответственность за свое здоровье. |
| Only thus will its voice have validity and credibility in the Human Rights Council. | Лишь только таким образом его голос может обрести законную силу и доверие Совета по правам человека. |
| The United Nations cannot afford to imagine that these problems will not affect international peace and security. | Организация Объединенных Наций не может позволить себе рассчитывать на то, что эти проблемы не скажутся на положении в сфере международного мира и безопасности. |