| However, this recommendation will remain open in the OIOS database, as it could be relevant to future liquidation activities. | Однако эта рекомендация будет оставаться открытой в базе данных УСВН, поскольку она может иметь практическое значение для деятельности по ликвидации миссий в будущем. |
| As the current programme draws to a close, consideration will be given to further assistance that may be requested. | По мере завершения текущей программы внимание будет уделяться дополнительной помощи, которая может потребоваться. |
| UNICEF will report on results for which it can be held accountable within the context of such partnerships. | ЮНИСЕФ будет отчитываться о результатах, за достижение которых он может нести ответственность в контексте таких партнерских отношений. |
| An emphasis will be given to information that might be of interest and use to more countries in the region. | Упор будет делаться на той информации, которая может представлять интерес для других стран региона и быть полезной для них. |
| UNICEF will seek to engage an ever-wider range of groups and individuals whose actions can improve children's lives. | ЮНИСЕФ будет стремиться охватить все более широкий круг групп и отдельных лиц, деятельность которых может улучшить жизнь детей. |
| Effective implementation of new ballast water treatment technologies to eliminate the need for open-ocean discharge will assist in addressing this threat. | Эффективное внедрение новых технологий очистки балластной воды, позволяющих устранить необходимость в ее сбросе в открытом море, может помочь справиться с этой угрозой. |
| Violence will only make even more remote the possibility of achieving peace and a just and lasting solution to the conflict in the Middle East. | Насилие может лишь отдалить возможность достижения мира и справедливого и прочного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
| In the future, managing transport demand will probably be prioritised. | В будущем приоритетной областью может стать регулирование спроса на перевозки. |
| A provision to the effect that electronic communication will be recognized may contribute towards building trust on the part of the other party. | Положение о признании электронного сообщения может способствовать укреплению доверия со стороны другого участника. |
| Of course, the Constitution will not by itself guarantee peace and stability. | Конечно, Конституция сама по себе не может гарантировать мир и стабильность. |
| Mr. de Mistura will continue to benefit from the full and unequivocal support of Belgium in completing his mandate. | Г-н де Мистура может и впредь рассчитывать на полную и безоговорочную поддержку Бельгии в работе по завершению его мандата. |
| Countering violence with violence will only deepen the mutual hatred. | Насилие в ответ на насилие может лишь углубить взаимную ненависть. |
| It provides significant security benefits for all States parties by reducing the risks that chemical weapons will be developed and used anywhere. | Она приносит всем государствам большую пользу с точки зрения безопасности, снижая вероятность того, что химическое оружие может быть разработано или применено в том или ином регионе. |
| This will be so unless the process of globalization is properly and sensitively managed. | Это может произойти, если не будет обеспечено адекватное и тонкое управление процессом глобализации. |
| When the international community has the will to help civilians, it often can. | Когда международное сообщество готово помочь гражданским лицам, оно зачастую может это делать. |
| As such, no one can be coerced into professing a religion against his will. | Никто не может быть принуждаем к обращению в какую-либо религию против своей воли. |
| If this cannot be demonstrated then the following procedure will be applied. | Если это условие не может быть выполнено, то применяется следующая процедура. |
| Where there is political will, economies can be realized in a variety of areas. | Там, где существует политическая воля, экономия средств может быть обеспечена в целом ряде различных областей. |
| Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. | Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек. |
| It requires strong political will and action on the part of those with the power to speed up the process. | Это требует твердой политической воли и действий со стороны тех, кто может повлиять на динамику этого процесса. |
| Posturings at international gatherings and forums will not be a substitute for the failure on the internal front. | Активность на международных совещаниях и форумах не может компенсировать провалы на внутреннем фронте. |
| Resolution 1574 also shows that the Security Council can, and will, act to discharge its primary responsibility and mandate. | Резолюция 1574 также свидетельствует о том, что Совет Безопасности может, и будет, выполнять свои обязанности и свой мандат. |
| Thus the health impacts for wildlife associated with exposure to these isomers will be reduced and this may positively influence ecosystem functions. | Это позволит сократить воздействие на здоровье диких животных, связанное с присутствием этих изомеров и может позитивно сказаться на функциях экосистем. |
| When a Government cannot or will not do so, the responsibility to protect them becomes temporarily a collective international responsibility. | Когда правительство не может или не желает этого делать, то ответственность за его защиту временно становится коллективной международной ответственностью. |
| The international community cannot ignore the arsonists; if they remain, there will never be enough firefighters. | Международное сообщество не может игнорировать поджигателей; если они останутся на свободе, никогда не будет достаточно пожарных. |