Ultimately, domestic resource mobilization will be driven by inclusive and sustained economic growth, underscoring the importance of effective domestic macroeconomic policy-making. |
В конечном итоге, эффективность мобилизации внутренних ресурсов будет зависеть от обеспечения инклюзивного и поступательного экономического роста, который может быть гарантирован лишь проведением действенной внутренней макроэкономической политики. |
But the international community can provide tools that will help societies reach those goals. |
Однако международное сообщество может предоставить инструменты, которые помогут обществам в достижении этих целей. |
Those aspirations will not be met through violence or armed struggle, and a solution cannot be reached through prescriptions from outside. |
Эти чаяния не будут реализованы с помощью насилия или вооруженной борьбы, и решение не может быть достигнуто на основе рецептов извне. |
Any expulsion will be carried out only for reasons of national security or public order and will not affect the refugee status of family members in the national territory. |
Высылка может производиться только по причинам, связанным с национальной безопасностью или общественным порядком, при этом не затрагивается статус беженца членов семьи, проживающих на территории страны. |
In practice, this may mean that 2010 will be the cut-off date. |
На практике это может означать, что исходные данные не должны датироваться ранее чем 2010 годом. |
The committee will therefore wish to negotiate these elements at its fourth session with that in mind. |
В этой связи Комитет может пожелать провести переговоры в отношении этих элементов на своей четвертой сессии с учетом этого обстоятельства. |
Portugal believes that only through cooperation and compromise will this conference be successfully convened and the long-term goal it serves attained. |
Португалия убеждена, что конференция может быть успешно созвана, а ее долгосрочные цели могут быть достигнуты только посредством сотрудничества и компромисса. |
It may also be reasonably assumed that special measures on ethnic grounds will be practised to only a limited extent. |
Поэтому практика принятия специальных мер по этническим основаниям может носить лишь ограниченный характер. |
The anticipated impact of the delay in the resumption of oil production on the economic situation will be significant. |
К серьезным последствиям для ситуации в экономике может привести задержка с возобновлением добычи нефти. |
The recovery will take longer than expected, mostly because of global economic fragility and policy uncertainty. |
Для восстановления объемов ПИИ может потребоваться больше времени, чем ранее ожидалось, что связано с неустойчивостью мировой экономики и неопределенностью в отношении стратегий и политики. |
It will, on the one hand, encourage the development of new low-carbon tourism products. |
С одной стороны, оно может способствовать разработке новых низкоуглеродных туристических продуктов. |
Only if the lawyer of the accused attends the trial will the proceedings have formality. |
Судебное разбирательство может считаться законным только в том случае, если в нем участвует адвокат обвиняемого. |
A comprehensive peace will take root only if the relevant civil societies strongly demand it of their political leaderships. |
Всеобъемлющий мир может укорениться лишь в том случае, если соответствующие организации гражданского общества будут решительно требовать от своих политических лидеров его достижения. |
No development will be sustainable without the full integration of women in all aspects of social, economic and political life. |
Развитие не может носить устойчивый характер без полномасштабного вовлечения женщин во все аспекты социальной, экономической и политической жизни. |
These are subjective ratings and a field will not fail as a result of these ratings. |
Существуют субъективные рейтинги, и поле не может быть отбраковано в результате этих рейтингов. |
Under this item the Executive Board will discuss and take action on any other issue that may arise. |
По этому пункту Исполнительный совет обсудит и примет решение по любому другому вопросу, который может возникнуть. |
The proportion of men with general and higher education will diminish and that of women increase, which could have unfortunate social consequences. |
Доля мужчин, имеющих общее среднее и высшее образование, уменьшится, а доля женщин увеличится, что может привести к неблагоприятным социальным последствиям. |
The Multidisciplinary Expert Panel may also nominate experts and will select the participants to the workshop. |
Многодисциплинарная группа экспертов может также выдвигать кандидатуры экспертов и осуществляет отбор участников семинаров-практикумов. |
Such administrative instructions will state whether the delegated official may assign aspects of this authority to other officials. |
В таких административных инструкциях определяется, может ли должностное лицо, которому делегированы полномочия, передоверять отдельные аспекты этих полномочий другим должностным лицам. |
Sometimes, the lack of political will might impede effective anti-cartel enforcement by a competition authority. |
В ряде случаев отсутствие политической воли может помешать органам по вопросам конкуренции в их работе по эффективному применению антикартельного законодательства. |
UN-Women can make drawdowns from the reserve which will be replenished from the accumulated surplus on an annual basis. |
Структура «ООН-женщины» может использовать средства из резерва, который будет пополняться на ежегодной основе за счет накопившихся свободных средств. |
Yet, experience has shown that with sufficient political will at the national level, it can be resolved. |
Вместе с тем, как показывает опыт, при наличии достаточной политической воли на национальном уровне она может быть разрешена. |
However, truth will always prevail and cannot be covered by whatever means. |
Однако истина, как правило, освещается, ничто не может скрыть правду. |
The secretariat is not able to indicate with any degree of certainty when the required consensus will be reached by Contracting Parties. |
Секретариат не может указать с какой-либо степенью определенности, когда Договаривающимся сторонам удастся достичь требуемого консенсуса. |
In particular, UNEP will demonstrate the role that improved ecosystem management can play in achieving risk reduction, vulnerability reduction and local resilience. |
В частности, ЮНЕП будет демонстрировать роль, которую может играть усовершенствованная система управления экосистемами в деле уменьшения опасности бедствий, снижения уязвимости и повышения сопротивляемости на местах. |