Since the composition of the set of health, hygiene and nutrition measures which will be promoted as part of the broader Initiative will vary according to country and local circumstances, the estimation of incremental costs can only be illustrative at present. |
Поскольку комплекс мер в области охраны здоровья, гигиены и питания, который будет пропагандироваться в рамках более широкой инициативы, будет варьироваться в зависимости от страны и местных условий, в настоящее время определение дополнительных издержек может носить лишь ориентировочный характер. |
Where UNEP has a clear comparative advantage it will help implement activities identified in the country plans and where others are better placed to implement activities, UNEP will act as a broker. |
Там, где ЮНЕП явно обладает сравнительными преимуществами, она будет содействовать осуществлению мероприятий, предусмотренных страновыми планами, а там, где соответствующая деятельность может более эффективно осуществляться другими, ЮНЕП будет выполнять роль посредника. |
The Security Council can only endorse the guidelines that he outlined to us in his briefing, guidelines that will be included in the draft resolution which I hope will be adopted tomorrow. |
Совет Безопасности может лишь поддержать руководящие принципы, которые он изложил нам в ходе своего брифинга, - руководящие принципы, которые будут включены в проект резолюции, который, как я надеюсь, будет принят завтра. |
A model to follow in this regard is Canada, where national standards will make the transition to ISAs issued under the IAASB's Clarity Project and will become effective at the same time as the revised ISAs. |
Примером в этом отношении может служить Канада, где национальные стандарты будут постепенно согласовываться с МСА в рамках проекта повышения ясности стандартов МССАС и вступят в силу одновременно с пересмотренными МСА. |
What incentive will they have to invest in their home if it will not be there for when they are older? |
Что может побудить этих молодых людей заботиться о своем доме, если его уже не будет, когда они подрастут? |
Although that rate is relatively low in comparison with other countries in the region, it is feared that increased movement of people and the return of refugees from neighbouring countries with higher levels will mean that HIV/AIDS will spread rapidly nationwide. |
Хотя он относительно ниже, чем в странах региона, есть опасения, что ВИЧ/СПИД может быстро распространиться по стране в связи с интенсивным передвижением людских масс и возвращением беженцев из других стран с более высоким уровнем распространения этого заболевания. |
For as long as a number of States deem the possession of nuclear weapons to be essential for their security, there may be others who will aspire to acquire them and the risk will remain that they may fall into the hands of non-State actors. |
Пока некоторые государства считают обладание ядерным оружием необходимым для своей безопасности, всегда могут найтись другие государства, стремящиеся к его приобретению, и всегда будет сохраняться угроза того, что оно может попасть в руки негосударственных субъектов. |
While reversing public demand injections will be necessary at some point in the future, current indicators point to a much greater danger of deflation, which a premature reduction of public spending will only exacerbate. |
Хотя на каком-то этапе в будущем потребуется свертывание государственных интервенций в повышение уровня спроса, нынешние показатели свидетельствуют о гораздо более серьезной опасности дефляции, которая может стать еще больше в результате преждевременного сокращения государственных расходов. |
The very existence of arbitration provisions can encourage greater use of the mutual agreement procedure process since both Governments and taxpayers will know at the outset that the time and effort put into the process will be likely to provide a satisfactory result. |
Само наличие положений об арбитраже может способствовать более активному применению ПВС, поскольку и правительства, и налогоплательщики будут с самого начала знать о том, что время и усилия, затраченные в рамках ПВС, могут обеспечить достижение приемлемых результатов. |
The goal of creating a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East cannot be achieved unless all States of the area are convinced that their security will not be diminished but will be enhanced by becoming part of such a mechanism. |
Цель создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, не может быть достигнута, если все государства в регионе не будут разделять убежденность в том, что участие в таком механизме не нанесет ущерб их безопасности, а, наоборот, укрепит ее. |
This presents a risk that UN-Habitat will not meet its target to implement IPSAS by 2014. |
Из-за этого ООН-Хабитат может оказаться не в состоянии достичь поставленной цели перехода на МСУГС к 2014 году. |
The Security Sector Reform Officer will facilitate the provision of additional technical expertise that may be requested by the Government in this process and in coordination with international partners. |
Упомянутый сотрудник по реформе сектора безопасности будет содействовать предоставлению дополнительной экспертной помощи по техническим вопросам, которая может потребоваться правительству в этом процессе и в координации с международными партнерами. |
The budget will correlate to a level of income that corresponds to what Members are able to contribute and other revenues the IPU can realistically hope to obtain. |
Бюджет будет увязан с уровнем поступлений, который соответствует размеру потенциальных взносов членов и других ресурсов, на получение которых может реально рассчитывать МПС. |
Increased appreciation of the potential role that the Commission can play to promote renewed commitment by the international community to countries emerging from conflict will generate increased expectations. |
Более высокая оценка потенциальной роли, которую Комиссия может играть в обеспечении того, чтобы международное сообщество уделяло больше внимания странам, выходящим из состояния конфликта, вызовет повышенные ожидания. |
While enhanced corporate reporting on sustainability can provide investors with improved information on which to base investment decisions, it will not necessarily change the way they themselves behave. |
Хотя совершенствование корпоративной отчетности по позициям, касающимся устойчивого развития, может обеспечить инвесторам более качественную информацию для принятия инвестиционных решений, это отнюдь не гарантирует, что от этого изменится их поведение. |
Any secretariat in the United Nations system can become a member of UN-Oceans by expressing its will to do so. |
Членом сети "ООН-океаны" может стать любой секретариат в системе Организации Объединенных Наций, выразив такое желание. |
The Royal Falkland Islands Police hope that the above information and photographs will assist the memory of anyone who can assist them in this investigation. |
Королевская полиция Фолклендских островов надеется на то, что приведенная выше информация и фотографии явятся напоминанием для тех, кто может оказать помощь в проведении расследования. |
Where it is not possible to obtain suitable insurance cover, the Signatory Company will make alternative arrangements to ensure that it is able to meet such liabilities. |
Если компания, подписавшая Кодекс, не может получить достаточного страхового покрытия, она должна изыскать другие способы выполнения своих финансовых обязательств. |
A growing area of work in 2013 will be to examine how United Nations peacekeeping can better assist host Governments in discharging their primary responsibility to protect civilians. |
Все более важным направлением деятельности в 2013 году станет изучение того, каким образом миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций может содействовать принимающим правительствам в выполнении своей главной обязанности по защите гражданского населения. |
The Organization, guided by its strategic framework, will make an explicit effort to strengthen accountability and concentrate resources where they can have the largest impact. |
Руководствуясь стратегическими рамками, Организация будет предпринимать дальнейшие конкретные усилия по повышению ответственности и подотчетности и сосредоточению ресурсов на тех направлениях, где может быть получена наибольшая отдача. |
17.28 The subprogramme will focus on a selected number of subject areas, in particular those where ECE can provide added value and complement the international statistical work. |
17.28 Основное внимание в рамках подпрограммы будет уделяться рассмотрению ограниченного числа тематических областей, в особенности тех, в которых ЕЭК может внести полезный вклад и дополнить ведущуюся работу в области международной статистики. |
UN-Habitat will seek guidance from United Nations Headquarters and, depending upon the advice received, may seek relevant authorization of the General Assembly and its Governing Council. |
ООН-Хабитат обратится за инструкциями в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и в зависимости от характера полученных рекомендаций может обратиться за соответствующим разрешением к Генеральной Ассамблее и своему Совету управляющих. |
The Working Group of the Staff Management Committee will continue to explore ways in which the Organization can provide this support. |
Рабочая группа Комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом продолжит изучение способов, с помощью которых Организация может оказать им поддержку. |
The review will also address the question of how the United Nations system can provide effective support and follow-up to Global Forum meetings. |
В рамках этого обзора будет также изучен вопрос о том, как система Организации Объединенных Наций может эффективно поддержать заседания Глобального форума и эффективные последующие меры. |
While climate change may be felt across the globe, it is likely that its impacts will affect some individuals and groups more than others. |
Хотя изменение климата может ощущаться по всему миру, не исключено, что одни лица и группы лиц подвергнутся его влиянию в большей степени, нежели другие. |