| If there was premeditation, ambush or the use of a weapon, the prison term will be six months to five years and the fine will range from CFAF 5,000 to CFAF 100,000 . | Если имеет место предварительный умысел или подстроенная ловушка или применение оружия, то срок заключения может быть от шести месяцев до пяти лет, а штраф от 5000 до 100000 франков. |
| No, my dear Miss Lemon, perhaps she will not, but perhaps her new employers will. | Может быть, она не читает, моя дорогая мисс Лемон, но, возможно, читает её новая хозяйка. |
| There is nothing to indicate that they will require extensive treatment that could not be provided in the Democratic Republic of the Congo in the near future. | Ничто не указывает на необходимость в сложном лечении, которое не может быть обеспечено в Демократической Республике Конго в ближайшем будущем. |
| Furthermore, until the portal is developed, it is unclear to the Board whether it will provide helpful analysis. | Кроме того, пока не разработан портал, Комиссия не может со всей ясностью заключить, будет ли он источником полезного анализа. |
| How can the existing international order evolve so that it will be more democratic and more equitable? | Каким образом может развиваться нынешний международный порядок, чтобы стать более демократичным и более справедливым? |
| The conference to be held in Tokyo must deliver a clear message that Afghanistan will not be abandoned in its development and social needs. | Конференция в Токио должна стать четким сигналом о том, что Афганистан может рассчитывать на дальнейшую помощь в удовлетворении своих потребностей, связанных с развитием, и социальных нужд. |
| The reform must not be allowed to fall off our priority agenda, because if it does, it will stay off it indefinitely. | Нельзя допустить, чтобы реформа была снята с приоритетной повестки дня, потому что тогда она может затянуться на неопределенное время. |
| The representative of IDGCA said that a meeting of the informal group will be held during the last week of May 2013 in Saint Petersburg. | ЗЗ. Представитель АСПОГ заявил, что совещание этой неофициальной группы может быть проведено в конце мая 2013 года в Санкт-Петербурге. |
| Furthermore, the Office will also seek to explore external collaborations where learning can be exchanged and where synergies can advance substantive work. | Кроме того, Канцелярия также будет стремиться к изучению возможностей сотрудничества с внешними организациями, с которыми можно обмениваться опытом, а эффект синергии от взаимодействия может придать импульс предметной профильной работе. |
| If these are all adequately attained, they will strongly promote achievement of the objective, although they may not be sufficient for its attainment. | Если все они будут надлежащим образом достигнуты, они будут во многом способствовать выполнению поставленной задачи, хотя их может быть и недостаточно для ее реализации. |
| The introduction of a master calendar will also place an additional burden on the least developed countries, for which the annual submission of even one report can become an overwhelming task. | Введение единого всеобъемлющего календаря также ляжет дополнительным бременем на наименее развитые государства, для которых ежегодное представление даже одного доклада может стать непосильной задачей. |
| The next Prosecutor will have the task of taking the Court through its teenage years, which, as we all know, can be very testing. | На следующего Прокурора ляжет задача провести Суд через годы его отрочества, что, как всем нам известно, может подвергнуть его тяжелым испытаниям. |
| It is ample illustration of Afghan leadership that Afghanistan will be chairing alone the International Afghanistan Conference in Bonn, two weeks from today. | Наглядным примером руководящей роли Афганистана может служить тот факт, что через две недели Афганистан будет самостоятельно руководить работой Международной конференции по Афганистану в Бонне. |
| The Group cannot rule out that this practice, if continued by the current administration, will lead to additional breaches of the sanctions regime. | Группа не может исключить возможность того, что эта практика, если нынешние власти будут ее придерживаться, приведет к новым нарушениям режима санкций. |
| It will examine how land administration has been, and can continue to be, reformed in states with economies in transition. | Его участники рассмотрят вопрос о том, каким образом система управления земельными ресурсами реформировалась и может продолжать реформироваться в государствах с переходной экономикой. |
| It will complement and guide future assistance activities and could become an important source of guidance for interventions by other actors, in particular bilateral and multilateral donors. | Он будет дополнять и направлять будущую деятельность по оказанию помощи и может стать важным источником руководящих указаний относительно действий других партнеров, в частности двусторонних и многосторонних доноров. |
| If signed, this agreement will give an example for water cooperation in the Caucasus and could pave the way for other similar agreements. | Если это соглашение будет подписано, то оно явится примером сотрудничества в области водных ресурсов на Кавказе и может открыть путь к другим аналогичным соглашениям. |
| These options assume that none of the current functions of the Library and South Annex Buildings can be suspended and that an on-site cafeteria will be required. | Эти варианты подразумевают, что деятельность ни одной из нынешних служб, расположенных в зданиях Библиотеки и Южной пристройки, не может быть приостановлена и что на территории комплекса потребуется оборудовать кафетерий. |
| It could mean that a State will do something such as enact laws to enable migrant children to access primary education without discrimination. | Оно может означать, что государство будет осуществлять такие меры, как принятие законов, предоставляющих детям-мигрантам недискриминационный доступ к начальному образованию. |
| Transparency in displaying the cost of action and inaction could help trigger the political will necessary to act for a sustainable future and eradication of poverty. | Информирование на прозрачной основе о расходах на принятие практических мер и об издержках бездействия может способствовать формированию политической воли, требуемой для принятия мер по обеспечению устойчивого будущего и искоренению нищеты. |
| In addition, Guinea will be completing the second year of its first two-year term (replacing Algeria) and may therefore be replaced or re-elected. | Кроме того, Гвинея будет завершать второй год своего двухлетнего срока (сменив Алжир), и поэтому она может быть заменена или переизбрана. |
| The Committee will consider any new information that may be submitted to it and revise the relevant parts of the draft risk profile. | Комитет рассмотрит любую новую информацию, которая может быть представлена его вниманию, и пересмотрит соответствующие части проекта характеристики рисков. |
| UN-Women will regularly monitor the effectiveness of the new regional architecture and after two years of implementation may recommend possible revisions to the structure on the basis of lessons learned. | Структура «ООН-женщины» будет на регулярной основе осуществлять контроль за эффективностью новой региональной архитектуры и по прошествии двух лет с момента ее внедрения может рекомендовать внести в нее возможные изменения с учетом полученного опыта. |
| At the same time, an effective and credible process can reduce the chance that an election will ignite political tensions. | Одновременно с этим эффективный и заслуживающий доверия избирательный процесс может содействовать снижению вероятности возникновения политической напряженности в результате проведения выборов. |
| Only when conceived of in terms of human rights will migration be able to fulfil its potential as an enabler of human development. | Миграция может реализовать свой потенциал в качестве инструмента человеческого развития лишь в том случае, если ее воспринимают в контексте прав человека. |