Nonetheless, taking into consideration that the situation on the ground might change, the Secretariat will continue to pursue that option. |
Тем не менее, поскольку ситуация на местах может измениться, Секретариат будет по-прежнему прорабатывать этот вариант. |
Otherwise, they will continue to suffer, and that we cannot accept. |
В противном случае они будут и далее подвергаться страданиям, а мы не может этого допустить . |
This important step will undoubtedly improve the monitoring system and may serve as well as a deterrent to serious human rights violations in the region. |
Этот важный шаг несомненно улучшит систему наблюдения и может служить также важным фактором предотвращения серьезных нарушений прав человека в регионе. |
Other States felt that the absence of a definition would send the wrong signal regarding the political will and commitment of the international community. |
По мнению других государств, отсутствие определения может поставить под вопрос искренность политической воли и решимости международного сообщества. |
By setting up measures that will encourage disarmament, it can help the countries of Africa redirect certain military expenditures to the needs of development. |
Разработав меры, которые помогут поощрить разоружение, она может помочь странам Африки направить определенные военные расходы на потребности развития. |
Without democracy there will be no peace, development with justice, free education or full exercise of human rights. |
Без демократии не может быть мира, развития в условиях справедливости, свободного образования или полного осуществления прав человека. |
His exemplary leadership will no doubt inspire us to fulfil the task at hand without undue delay. |
Не может быть сомнения в том, что его образцовое руководство вдохновит нас на выполнение стоящих перед нами задач без ненужных задержек. |
The magnitude of these consequences will vary depending upon the mitigation measure selected and the vehicle. |
Масштаб этих последствий может быть различным в зависимости от выбранных мер по уменьшению засорения и от конкретного космического аппарата или ракеты. |
A decision on residence permits relating to family reunification will always be subject to appeal. |
Решение, касающееся предоставления вида на жительство в связи с воссоединением семей, всегда может быть обжаловано. |
Although the programme does not focus specifically on racial discrimination, it will nevertheless be taught amongst other human rights issues. |
Хотя программа конкретно не касается расовой дискриминации, соответствующая проблематика может изучаться в числе других вопросов прав человека. |
Thus, no strike will be recognized as lawful in that sector during the life of a collective agreement. |
Таким образом, ни одна забастовка не может быть признана законной в частном секторе в период действия коллективного соглашения. |
We are confident that the prevailing situation will be effectively dealt with through the mature statesmanship of the leadership of India and Pakistan. |
Мы убеждены, что при зрелом государственном подходе руководства Индии и Пакистана превалирующая ситуация может быть эффективно преодолена. |
In this case, repudiation will not be recognized in Belgium; |
В этом случае развод по одностороннему заявлению не может быть признан в Бельгии; |
However, reform cannot be an acceptable surrogate for political will, and those two aspects must be mutually supportive and reinforcing. |
Однако реформа не может быть приемлемой заменой политической воли, и эти два аспекта должны взаимно дополнять и укреплять друг друга. |
We are only convinced that the world opinion that will satisfy us can come only from ourselves. |
Мы убеждены лишь в том, что реакция мировой общественности, которая будет отвечать нашим запросам, может зависеть лишь от нас самих. |
However, the Special Rapporteur emphasizes that a thorough analysis of the will of the people may change this assumption considerably. |
Однако Специальный докладчик подчеркивает, что тщательный анализ воли народа может в значительной мере поставить этот постулат под сомнение. |
A new modality could evolve only with strong political will on the part of Member States, particularly the donor countries. |
Новая система может быть создана единственно, если присутствует политическая воля государств-членов и, в первую очередь, стран-доноров. |
In general, this will require a financial input which cannot be accomplished by individuals alone. |
Как правило, это требует финансового вклада, который не может быть вкладом лишь отдельных лиц. |
Simply, Serbia cannot, and will not allow it to happen under any conditions. |
Сербия просто-напросто не может позволить и никогда не позволит этого ни при каких обстоятельствах. |
It is thus feared that the provision will result in journalists trying to avoid difficult subjects and may discourage investigative reporting. |
Соответственно опасаются, что в результате введения этого положения журналисты будут пытаться избегать трудных тем и оно может препятствовать проведению журналистских расследований. |
An active and progressive CD is not out of reach, provided that political will and commitment towards real disarmament are available. |
При наличии политической воли и приверженности реальному разоружению КР вполне может стать действенным и прогрессивным органом. |
The CD can and should define what its contribution to each will be. |
КР может и должна определить, какой будет ее лепта в каждой из них. |
Further, that tendency should not be based on a lack of political will to resolve a specific crisis. |
Такая тенденция не может быть оправдана отсутствием политической воли, необходимой для преодоления определенного кризиса. |
Undoubtedly, the Statute was an outstanding example of what the international community could achieve when the necessary political will existed. |
Статут, несомненно, является выдающимся примером того, каких успехов может достичь международное сообщество при наличии необходимой политической воли. |
The question of assistance to third countries affected by sanctions could not be settled without good will from States. |
Вопрос о помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкций, может быть урегулирован лишь при наличии доброй воли государств. |