But the political will to solidify grass-roots democracy will always be there, among other things because the survival of countries as diverse as Ethiopia can be ensured only on the basis of democratic governance. |
Но политическая воля, стремление укрепить народную демократию всегда будут присутствовать наряду со всем остальным, поскольку выживание таких разноплановых стран, как Эфиопия, может быть обеспечено только на основе демократического правления. |
For the moment, however, nobody can predict whether Sanders will be able to convert the impressive crowds he has been drawing into electoral strength, or even how long he will remain in fashion. |
Впрочем, в данный момент никто не может предсказать, сможет ли Сандерс превратить впечатляющие толпы, которые он собирает, в избирательную силу. Более того, трудно сказать, как долго он будет оставаться в моде. |
It is ultimately only the Haitian people themselves who can ensure that democracy will flourish; it is through their own efforts that the promise of prosperity will be fulfilled. |
В конечном счете только сам гаитянский народ сможет обеспечить процветание демократии; именно благодаря его усилиям надежда на процветание может быть осуществлена. |
Ministers' exercise of their function in considering the release of mandatory life sentence prisoners will not be within the Prisons Ombudsman's remit, but the Ombudsman will be able to review related administrative action by the Prison Service. |
Выполнение министрами своей функции по рассмотрению вопросов об освобождении заключенных, приговоренных к пожизненному заключению, не будет относиться к кругу ведения омбудсмена по тюрьмам, однако омбудсмен может рассматривать соответствующие административные меры Службы тюрем. |
Without the council the chief can't pass any law, and if the chief doesn't govern according to the will of the people he will be removed. |
Без совета старейшин руководитель не может издать ни одного закона, и если он не будет управлять согласно воле людей, от него избавятся. |
Although its overall role in the country's predominantly rural economy will inevitably remain limited for some time to come, it will have an important part to play in supporting the recovery of other sectors. |
Хотя в целом его роль в преимущественно аграрной экономике страны на протяжении некоторого времени будет неизбежно оставаться ограниченной, он может иметь большое значение в плане оказания поддержки восстановлению других секторов. |
Only the most gullible will still believe that the vociferous champions of freedom and democracy will risk their necks for other people's freedom and democracy. |
Только самый наивный человек может все еще верить в то, что громогласные сторонники свободы и демократии будут рисковать своей головой ради свободы и демократии других людей. |
Albania will continue to work, bilaterally and multilaterally, on this issue, and we are confident that common language can and will be found. |
Албания будет продолжать работать над этим вопросом на двустороннем и многостороннем уровне, и мы уверены, что может и будет найден общий язык. |
Only this can ensure that the root causes of violence and extremism will be destroyed and that the values of tolerance, peaceful coexistence and civilized cooperation among peoples will be promoted. |
Только это может гарантировать, что будут ликвидированы коренные причины насилия и экстремизма и будут укреплены идеалы терпимости, мирного сосуществования и цивилизованного сотрудничества между народами. |
The fair trade committee will receive feedback from industry which will be utilized toward formulating a more effective competition policy, and to support fair trade based on the initiative of the private sector. |
Этот комитет будет получать информацию от отраслей промышленности, которая может использоваться для разработки более эффективной конкурентной политики и поддержания справедливой торговли на основе частной инициативы. |
In close cooperation with UNMIH and the emerging Haitian police force, the Mission will continue to investigate acts of violence that may have a political motivation and will remain alert to activities that might pose a threat to human rights. |
В тесном сотрудничестве с МООНГ и нарождающимися гаитянскими полицейскими силами Миссия будет и впредь расследовать те акты насилия, которые могут иметь политические мотивы, а также будет сохранять бдительность в отношении такой деятельности, которая может создать угрозу правам человека. |
For example, a programme will be based on an integrated watershed management approach, in which different activities will be allocated to different sections of the watershed. |
В частности, программа может предполагать интегрированную модель управления водосборным бассейном, при котором в различных частях этого бассейна будут проводиться различные мероприятия. |
With increased allocation efficiency, it is likely that irrigated agriculture will decrease in importance, and it appears that more countries in this category will become increasingly dependent on the world market for agricultural products. |
Повышение эффективности распределения воды может привести к тому, что уменьшится значение орошаемого земледелия, и, как представляется, все большее число стран этой категории будут все больше зависеть от мирового рынка сельскохозяйственной продукции. |
Measures will have to be agreed upon to determine how many will continue to qualify for refugee status and what solution can be found for them, pending their repatriation. |
Необходимо будет согласовать меры для определения того, сколько таких лиц сохраняет право на статус беженцев и какое решение по ним может быть принято до начала их репатриации. |
It will build upon the successes of previous missions and other United Nations activities and will address areas of need where measurable progress can be achieved within the duration of the mandate. |
Она будет отталкиваться от успехов, достигнутых предыдущими миссиями и в рамках другой деятельности Организации Объединенных Наций, и будет связана с потребностями в областях, в которых может быть достигнут поддающийся измерению процесс в течение срока действия мандата. |
Moreover, devaluation will impose heavy burdens on China, for example, it will certainly increase the cost of servicing China's debts and may also worsen the overall balance of payment. |
Более того, девальвация наложит на Китай тяжелое бремя, например, она несомненно увеличит затраты на обслуживание китайского долга и также может ухудшить совокупный платежный баланс. |
It is not something that can be imposed from outside, for if there is not the political will and the people with the knowledge and a commitment to making those institutions work, then they will simply founder. |
Она не может быть навязана извне, потому что если нет политической воли и людей, обладающих знаниями и решимостью заставить эти учреждения работать, то реформы попросту заглохнут. |
The Administration will discuss the Board's recommendation with the IMIS reports team and, subject to availability of technical resources, will implement any changes that may be required. |
Администрация рассмотрит рекомендацию Комиссии вместе с группой по подготовке отчетов с помощью ИМИС и при условии наличия соответствующих технических ресурсов произведет любую корректировку, которая может потребоваться. |
In this process, the responsibility will only be engaged after a new legal instrument on explosive remnants of war has entered into force and will not apply to conflicts which took place prior to the existence of that instrument. |
При этом ответственность может наступать только после вступления в силу нового юридического документа по ВПВ и не затрагивает конфликты, имевшие место до его появления. |
Our successors will deal with the incident in 2066 but we don't know when this thing will malfunction in the present. |
Пусть в 2066 году с ним разбираются будущие поколения полиции, но сейчас, в 2013 году, неизвестно, когда в нем может проявиться этот баг. |
We hope that the lessons of this exercise will be consolidated and will be applied to other trouble spots that may require the assistance of the United Nations. |
Мы надеемся, что накопленный в результате этой деятельности опыт удастся обобщить и использовать в других неспокойных районах, где может потребоваться помощь Организации Объединенных Наций. |
The Federal Court will hear the matter afresh and will offer its own findings and remedies, which may or may not reflect those of HREOC. |
Федеральный суд, рассмотрев вопрос заново, сделает свои собственные выводы и предложит свой вариант средств правовой защиты, который может и не отражать решения КПЧРВ. |
It is thus hoped that the women will stabilize their incomes, improve their circumstances and take up economic activities, and that they will have access to basic social services. |
Результатом может стать стабилизация доходов женщин, содействие дальнейшему развитию их предпринимательства и получению доступа к основным услугам в социальной сфере. |
In the United Nations framework, this means that the General Assembly will have to approve the agreement after what I presume will be a substantial debate, and could even reject it. |
В контексте Организации Объединенных Наций это означает, что Генеральной Ассамблее после предположительно обстоятельного обсуждения нужно будет утвердить это соглашение, или же она может даже и отвергнуть его. |
But my message must be clear: there is no way that an opinion of the Legal Counsel can guarantee that a solution, accepted by him, will also stand the test which the system will be subjected to before the Administrative Tribunals. |
Однако не следует забывать следующее: заключение Юрисконсульта никоим образом не может гарантировать, что принятое им решение не будет признано недействительным в результате процесса обжалования в административных трибуналах, направленного против системы. |