The most effective and fair prosecutions will usually be those where an effective defence is presented, and this will not normally be the case in an in absentia trial. |
Наиболее эффективное и справедливое отправление правосудия обычно возможно только при наличии эффективной защиты, которая, как правило, не может быть обеспечена в случае заочного судебного разбирательства. |
While UNICEF itself will not normally be supporting employment-generation activities directly, it can and will work closely with partners and allies that do provide direct support for such activities. |
Хотя сам ЮНИСЕФ не будет непосредственно поддерживать мероприятия по обеспечению занятости, он может и будет тесно взаимодействовать с партнерами и союзниками, оказывающими прямую помощь и поддержку в проведении подобного рода мероприятий. |
Without a realistic and sufficiently operational vision for dealing with the basic security and political issues in the region, the OSCE will not be able to play an active role and will react to emerging situations in a random and not necessarily successful manner. |
Без реалистичного и достаточно оперативного подхода к решению основных вопросов в области безопасности и политики в регионе ОБСЕ не может играть активную роль и будет реагировать на возникающие ситуации непоследовательно и не всегда успешно. |
The Chairperson will preside over each panel hearing an appeal unless unable to so do, in which case the panel concerned will be presided over by the Alternate Chairperson. |
З. Председатель коллегии возглавляет работу в ходе всех слушаний в коллегии по данной апелляции, и, если он не может делать это, работа соответствующей коллегии возглавляется заместителем Председателя. |
Not only will positive steps be brought to light, but specific methods of implementation will no doubt provide the opportunity to learn: progress achieved in one part of the world may be useful in overcoming problems elsewhere in the world. |
Будут выявлены не только позитивные шаги, но и конкретные методы, применение которых, несомненно, будет вести к накоплению знаний: прогресс, достигнутый в каком-либо районе мира, может оказаться полезен для преодоления проблем во всех других районах мира. |
On the other hand, in certain situations the risk of late delivery at the final destination will increase because of the fact that goods will have to be stored while in transit due to delay during one of the previous legs of the transport. |
С другой стороны, в некоторых случаях опасность задержки в сдаче груза в конечном пункте назначения может возрастать из-за необходимости складировать груз в пути следования, которое может возникнуть в результате задержки на одном из предыдущих этапов перевозки. |
Whatever character and shape the emerging new international order may eventually assume, we have no doubt that the United Nations will constitute a vital element in that new order and will continue to play an increasingly important role in international relations. |
Независимо от того, какой характер и форму может обрести новый международный порядок, мы не сомневаемся в том, что Организация Объединенных Наций будет составлять жизнеутверждающий элемент этого нового порядка и по-прежнему будет играть все более важную роль в международных отношениях. |
I thought, maybe this is it, maybe... maybe the planes will take us out and this will all be over. |
Я подумал: "Может, это конец?" "Может, самолёты уничтожат нас, и всё кончится". |
It will go... I know it will... it may be gone by tomorrow. |
Оно уйдёт... я знаю, что уйдёт... может быть до завтра. |
Under such a model, the direct involvement of other parties such as the project sponsors may be limited, and the project company will enter into the project agreement and other instruments in its own name and will have its own personnel and management. |
При использовании такой модели непосредственное участие других сторон, например спонсоров проекта, может носить ограниченный характер, и проектная компания будет подписывать соглашение по проекту и другие документы от своего имени, а также будет иметь собственный персонал и управленческие структуры. |
Yes, he might rule Rome for a week, a month, a year even, but then some other ambitious man will kill him and take his place, and you then will be the mistress of a dead tyrant. |
Да, он может захватить Рим на неделю, на месяц, пускай даже на год, но потом какой-нибудь другой честолюбец убьет его и займет его место, и тогда ты станешь любовницей убитого тирана. |
Thus, poor growth prospects will generally weaken investment, but the more immediate effect may be to alter the motives for investment - rationalization versus expansion of capacity - which in turn will have longer-run implications for growth and employment. |
Так, неблагоприятные перспективы роста обычно ослабляют инвестиционный процесс, однако их более непосредственным воздействием может быть изменение мотивов инвестиций - рационализация вместо расширения мощностей - что, в свою очередь, будет иметь более долгосрочные последствия для роста и занятости. |
Frequently, such operations will also need the wider political support that only the United Nations can provide, and peace settlements will often require United Nations involvement under Security Council authority. |
Во многих случаях такие операции также требуют более широкой политической поддержки, которую может обеспечить лишь Организация Объединенных Наций, а мирное урегулирование во многих случаях потребует участия Организации Объединенных Наций при руководящей роли Совета Безопасности. |
A State may declare at any time that the Convention will not prevail over international conventions or other multilateral or bilateral agreements listed in the declaration, which it has entered or will enter into and which contain provisions concerning the matters governed by this Convention. |
Государство может в любой момент заявить, что настоящая Конвенция не будет иметь преимущественной силы по отношению к перечисленным в заявлении международным конвенциям или другим многосторонним или двусторонним соглашениям, которые оно заключило или заключит и в которых содержатся положения по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции. |
Such a release may be ordered only in exceptional circumstances and if the Trial Chamber is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. |
Такое освобождение может быть разрешено только в исключительных обстоятельствах, если Судебная камера убедится в том, что обвиняемый явится на судебное разбирательство и, если он будет освобожден, не будет создавать угрозу для потерпевших, свидетелей и иных лиц. |
The potential of economic instruments, tax policy and land tenure reform to promote sustainable forest management will not be realized without the appropriate institutional, policy, macroeconomic and social framework in which these forest policy tools will operate. |
Потенциал экономических инструментов, налоговой политики и реформы механизмов землепользования, направленный на обеспечение устойчивого лесопользования, не может быть реализован без наличия соответствующей институциональной, политической, макроэкономической и социальной базы, опираясь на которую будут функционировать эти политические инструменты в области лесопользования. |
While the website contains many useful documents, I hope that the day will come when the Court's wisdom and erudition will truly be available to anyone who can dial up a server and access the Internet. |
Хотя эта страница в системе Интернет и содержит большое число полезных документов, я все же надеюсь, что настанет день, когда мудрость и эрудиция Суда станут действительно доступны для каждого, кто может соединиться с сервером и получить доступ к системе Интернет. |
There would be a problem in using the words "manifestation of will" because in a number of countries notification of non-conformity, for example, was not considered to be a declaration of will, but a declaration of science. |
Может возникнуть проблема в связи с использованием слов "проявление воли", поскольку в ряде стран уведомление о несоответствии, например, рассматривается не как заявление о воле, а как сообщение о знании. |
It is the view of my delegation that the goal of the complete elimination of nuclear weapons will be reached only through a series of practical measures that will enhance the process of nuclear disarmament. |
Моя делегация считает, что цель полной ликвидации ядерного оружия может быть достигнута лишь на основе ряда практических мер, направленных на укрепление процесса ядерного разоружения. |
The establishment of such a force is necessary because the international community cannot indefinitely provide for the security of East Timor. However, it will be some time - perhaps a few years - before such a force will be ready. |
Учреждение таких сил необходимо, поскольку международное сообщество не может бесконечно обеспечивать безопасность Восточного Тимора. Однако пройдет некоторое время - возможно, годы, - прежде чем такие силы будут подготовлены. |
Any recommendation I make concerning the assistance MONUC can provide to the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement process will be based on the assumption that MONUC will not be called upon to use enforcement action. |
Любая моя рекомендация в отношении той помощи, которую МООНДРК может оказать в процессе разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения, будет исходить из того, что МООНДРК не будет предлагаться принимать принудительные меры. |
I have always believed that a solution to the conflict in Afghanistan will depend on the continued and robust presence of military forces but that the solution in itself will ultimately be a political solution. |
Я всегда считал, что урегулирование конфликта в Афганистане будет зависеть от сохранения в этой стране мощного военного присутствия, но само решение может носить лишь политический характер. |
The Guide to Enactment will explain the importance of this article, because it sets out what a responsive submission will be, and could also suggest that the solicitation documents should state the reference source for technical terms used. |
В Руководстве по принятию будет разъяснено важное значение этой статьи, поскольку в ней указывается, каким будет представление, отвечающее требованиям, и в Руководстве может быть также высказано предположение о том, в какой тендерной документации следует указать справочный источник в отношении используемых технических терминов. |
The host Government might also be interested in ensuring that the statutes and by-laws of the project company will adequately reflect the obligations assumed by the company in the project agreement, or that they will not hinder the execution of the project. |
Правительство принимающей страны может быть также заинтересовано в обеспечении того, чтобы устав и нормативные акты проектной компании адекватно отражали обязательства, взятые на себя этой компанией в соглашении по проекту, или чтобы они не препятствовали исполнению проекта. |
As a result of the current inability to proceed with work on the ground, the Boundary Commission has decided that, while it will maintain its presence in the area, it will reduce its activity to a minimum. |
Поскольку Комиссия по установлению границы не может сейчас приступить к работе на местах, она решила, сохраняя присутствие в этом районе, свести свою активность к минимуму. |