| The President can rest assured that as she does her inspiring job Togo will continue to support her unstintingly. | Председатель может быть уверена в том, что в ходе ее вдохновляющей работы Того будет оказывать ей неизменную поддержку. |
| Concerted effort and outside-the-box thinking is required to identify new and innovative ways to tackle this issue, which has the potential to cause unnecessary ill will and misunderstanding. | Согласованные усилия и свежее мышление необходимы для определения новаторских путей решения этого вопроса, который может вызвать ненужную недоброжелательность и отсутствие понимания. |
| Such exceptional reasons will exist if there is a specific reason to assume that the reopened application may lead to a changed assessment of the decision previously made. | Такие исключительные обстоятельства возникают, если имеется конкретная причина полагать, что пересмотр ходатайства может изменить оценку ранее принятого решения. |
| Pending the resolution of outstanding issues that may enable the resumption of the appeals process, the Identification Commission will maintain a core of some 40 staff to undertake the essential activities outlined above. | До урегулирования оставшихся проблем, которое может позволить возобновить процесс рассмотрения апелляций, Комиссия по идентификации сохранит костяк из приблизительно 40 сотрудников для осуществления изложенной выше важной деятельности. |
| The Facility will directly support the processes of formulation, updating and implementation of national forest programmes in those developing countries that could need and request it assistance. | Этот механизм будет непосредственно поддерживать процессы разработки, обновления и осуществления национальных лесохозяйственных программ в развивающихся странах, которым может потребоваться его помощь и которые обратятся к нему с соответствующей просьбой. |
| Any additional information which may emerge in this connection will be brought to the attention of the Chairman of the Security Council Committee without delay. | Любая дополнительная информация, которая может появиться в этой связи, будет своевременно доведена до сведения Председателя Комитета Совета Безопасности по санкциям. |
| The Special Rapporteur is thus in a position to inform the General Assembly that the joint mission will begin its work in the coming months. | В этой связи Докладчик может информировать Генеральную Ассамблею о том, что работа миссии начнется в ближайшие месяцы. |
| The freezing may be implemented before or after the prosecution of money-laundering activities; if collection is submitted, the court will make a final decision. | Блокирование может производиться до или после судопроизводства по делу об отмывании денег; окончательное решение о конфискации принимается судом. |
| Such an order may subsequently be registered with the appropriate court in South Africa upon which it will have the effect of an order of that court. | Впоследствии подобный ордер может быть зарегистрирован в надлежащем суде Южной Африки, после чего он получает силу ордера, выданного данным судом. |
| We continue to support the Lusaka Protocol because we believe that these are the principles on which a just a lasting peace will rest. | Мы продолжаем поддерживать Лусакский протокол, потому что считаем, что в нем сформулированы принципы, на основе которых может быть достигнут справедливый и прочный мир. |
| Also, the EU decision on whether the coal and power industry from economies in transition could qualify for emission credits will influence their attractiveness for direct foreign investments. | Кроме того, решение ЕС о том, соблюдаются ли в угольном и энергетическом секторе стран с переходной экономикой установленные требования по кредитам на выбросы, может усилить или уменьшить привлекательность таких стран для прямых иностранных инвестиций. |
| Some individuals are suffering from disabling post-traumatic stress disorder and in some cases this condition will continue for the rest of their lives. | Некоторые лица страдают от тяжелых последствий посттравматического шока, и в некоторых случаях такое состояние может сохраняться на протяжении всей жизни. |
| Detention will be withdrawn at any stage of the procedure as soon as the reasons on which basis it was determined cease to exist. | Содержание под стражей может быть отменено на любой стадии производства, как только отпадут причины, на основании которых эта мера была применена. |
| If peace is to be sustained and conflict averted, all Angolans need to be convinced that the State can and will protect their rights. | Для обеспечения прочного мира и избежания конфликтов все ангольцы должны быть убеждены в том, что государство может и будет защищать их права. |
| A specific example is the Extradition Treaty with Mexico, the text of which has already been agreed and which will be signed shortly. | Конкретным примером этого может служить Договор о выдаче с Мексикой, текст которого уже согласован и будет подписан в скором времени. |
| The emergence of a truly representative, broad-based, multi-ethnic government through a process which will enable the Afghan people to exercise freely their choice could bring about enduring peace. | Становление подлинно представительного, пользующегося широкой поддержкой и многоэтнического правительства с помощью процесса, благодаря которому афганский народ сможет свободно осуществить свой выбор, может обеспечить прочный мир. |
| It will become evident from this experience whether the EU approach could be a model for countries in SADC. | По результатам этих усилий можно будет судить о том, может ли подход, принятый в ЕС, служить моделью для стран САДК. |
| Chile can attest to the fact that reconciliation will not be sure, nor peace real, without true justice in the area of human rights. | Чили может подтвердить, что примирение не будет прочным, а мир реальным без подлинной справедливости в области прав человека. |
| State responsibility can extend to acts of the utmost seriousness, and the regime of responsibility in such cases will be correspondingly stringent. | Ответственность государств может возникать в связи с самыми тяжкими деяниями, и режим ответственности в таких случаях будет соответствующим образом жестким. |
| The solution may very well lie between these two views, if we have the political will to reason together. | Решение вполне может находиться между двумя точками зрения, но для того чтобы его найти, нам необходимо продемонстрировать политическую волю и готовность размышлять вместе. |
| In addition, any pickup truck or truck travelling south of the Litani River will be suspected of transporting rockets and weapons and may be bombed. | Кроме того, любой крытый легкий грузовик или грузовой автомобиль, перемещающийся к югу от реки Эль-Литани, будет подозреваться в провозе ракет и оружия и может подвергнуться удару с воздуха. |
| Where a weapon is being purchased from another State, issues involving intellectual property and national security will usually mean that such scientific documentation may not be available. | Там, где оружие закупается у другого государства, проблемы в связи с интеллектуальной собственностью и национальной безопасностью будут обычно означать, что такая научная документация может и не иметься в наличии. |
| It may be that the negotiation of such Guidelines may actually prove impossible in which case the Recommendation will be shown to have been misguided. | Может так статься, что переговоры по таким руководящим принципам могут действительно оказаться невозможными, и в этом случае будет показано, что рекомендация идет в неверном направлении. |
| While uncertain where this will lead us, we remain hopeful that this new initiative can help us make a clear break with the past. | И хотя нам неясно, куда нас все это заведет, мы сохраняем надежду, что эта новая инициатива может помочь нам четко порвать с прошлым. |
| As long as the potential for such attacks remains, our Government will continue to consider the possible role that space-related weapons may play in protecting those assets. | И коль скоро потенциал для таких нападений сохраняется, наше правительство будет и далее рассматривать возможную роль, какую может сыграть в защите этих ресурсов оружие, связанное с космосом. |