| Thus, a model law may increase the likelihood that States will enact legislation adopting the principles of the Guide. | Таким образом, разработка типового закона может повысить вероятность принятия государствами законодательства на основе принципов Руководства. |
| The aim will be to provide relevant information in a basic format that can be used and adapted to national requirements. | Задача будет состоять в предоставлении актуальной информации в базовом формате, который может использоваться и быть адаптирован к национальным требованиям. |
| This will only be achieved through keen understanding of the needs in other regions. | Эта задача может быть решена только за счет глубокого понимания потребностей других регионов. |
| The vulnerability-resilience methodology will allow for a self-assessment by those States that could be peer-reviewed by Member States. | Методология определения уязвимости-сопротивляемости позволит этим государствам проводить самостоятельную оценку своего положения, которая может быть предметом коллегиального анализа со стороны государств-членов. |
| The working groups will be invited to discuss how IWAC can work most effectively for the benefit of Parties and non-Parties alike. | Рабочим группам будет предложено обсудить вопрос о том, какие меры может принять МЦОВ, с тем чтобы с максимальной эффективностью работать в интересах как Сторон, так и государств, не являющихся Сторонами. |
| Its deterioration will have dangerous repercussions far beyond the region. | Ухудшение этой ситуации может иметь серьезные последствия далеко за пределами региона. |
| If necessary, the hearing will be held in the place where the person is being detained. | При необходимости, слушание может быть проведено в месте содержания под стражей. |
| The conference to be held in 2012 will be a valuable opportunity to achieve results in this regard. | Конференция, проведение которой намечено на 2012 год, может стать хорошей возможностью для достижения в этой области ощутимых результатов. |
| The Committee may set up ad hoc subsidiary bodies and will define their composition and mandates. | Комитет может учреждать вспомогательные органы и определяет их состав и полномочия. |
| Her absence without pay will be permitted only if her employer can not find an alternative suitable position for her. | Ее отсутствие без сохранения содержания разрешается только в том случае, если работодатель не может найти для нее подходящей альтернативной должности. |
| Moreover, every individual may join such a trade union of his own free will, without restriction or compulsion. | Кроме того, каждый человек может присоединиться к такому профсоюзу по собственной воле, без ограничений и принуждения. |
| As a result, states will be very cautious before engaging in activities that could cause damage in space. | В результате государства будут вести себя очень осмотрительно, прежде чем вовлекаться в деятельность, которая может причинить ущерб в космосе. |
| Rather, maybe a mix of other options like a code of conduct or political commitments will suffice. | Пожалуй, тут, быть может, будет достаточно комбинации других вариантов типа кодекса поведения или политических обязательств. |
| This is an irreversible trend that will only result in space becoming more vital to life on Earth. | Эта тенденция необратима, и она не может не привести к тому, что космос приобретет еще более насущное значение для жизни на Земле. |
| Even fissile material for naval propulsion, which can also be used for weapons, will be excluded. | Будет исключен даже расщепляющийся материал для морских двигательных установок, который может быть использован и в оружейных целях. |
| Nevertheless, the Constitutional Chamber had recognized that its coordinating and monitoring role could not be a substitute for the will of indigenous groups. | Тем не менее Конституционная палата признала, что ее координирующая и наблюдательная роль не может заменить волю групп коренного населения. |
| The Expert Mechanism will adopt the agenda, including any revisions it might wish to make. | Экспертный механизм утвердит повестку дня, включая любые изменения, которые он может пожелать внести. |
| Depending on the will of the employer, this can mean very favourable treatment or intolerable encroachment on their personal space and liberties. | В зависимости от воли работодателя это может означать весьма благоприятное обращение или нетерпимое посягательство на их личное пространство и свободы. |
| The best policy option will depend on the circumstances and cannot be determined in the abstract. | Оптимальный вариант политики зависит от обстоятельств и не может определяться абстрактно. |
| Peace can be genuine only if there is a genuine will to make peace. | Подлинный мир может быть достигнут лишь при наличии подлинной воли к его достижению. |
| This question cannot be settled through the so-called peace process, because it will go on indefinitely. | Этот вопрос не может быть решен в рамках так называемого мирного процесса, поскольку такой процесс будет продолжаться бесконечно. |
| Public concerns will necessitate privacy protocols capable of scrupulously protecting personal data from misuse, but without unique identifiers effective border control may be only an illusion. | В государственных интересах потребуется заключение протоколов о конфиденциальности, которые обеспечивали бы надежную защиту личных данных от их ненадлежащего использования, однако без персональных идентификаторов эффективный пограничный контроль может стать лишь иллюзией. |
| The current global financial crisis may affect the amount of financial resources that Governments will be able to allocate to population activities. | Из-за нынешнего глобального финансового кризиса может измениться объем финансовых ресурсов, которые правительства смогут выделить на деятельность в области народонаселения. |
| Bearing this in mind, the Committee may wish to discuss whether the time allocated for the third meeting will suffice. | С учетом этого обстоятельства Комитет может рассмотреть вопрос о достаточности времени, отведенного для третьей сессии. |
| A request for extradition will be refused if granting the request would prejudice the sovereignty, security or national interest of Kuwait. | В исполнении просьбы отказывается в том случае, если ее удовлетворение может нанести ущерб суверенитету, безопасности или национальным интересам Кувейта. |