Many might appreciate your smile but I can assure you the Yakonomo Corporation will not. |
Многие, может быть, и оценят вашу улыбку, но не корпорация Йокономо, уверяю. |
Finally Natesville will be known for something other than being the town with that weird hum no one can track down. |
Наконец-то Нейтсвилль будет известен за что-то другое, а не как город со странным жужжанием, которое никто не может отследить. |
As this process could be quite lengthy, the issue will be followed up at the Tripartite Committee level to ensure its rapid resolution. |
Поскольку этот процесс может оказаться достаточно длинным, этот вопрос будет затронут на уровне Трехстороннего комитета для обеспечения его скорейшего решения. |
It is said that nature will give man only those challenges that are within the reach of his creative potential, which has produced tremendous inventions. |
Говорят, что природа ставит перед человеком лишь те проблемы, которые он может решить, используя свой творческий потенциал, в результате чего появились выдающиеся изобретения. |
The court may grant an interim period for both couples to reconcile failing which a divorce absolute order will be granted. |
Суд может назначить обоим супругам промежуточный срок для примирения, и в случае отказа будет принято постановление о полном расторжении брака. |
UNAMA's role will continue to evolve during this period of transition, but there can be no doubting the continuing importance of its contributions. |
Роль МООНСА будет по-прежнему меняться на протяжении этого переходного периода, но непреходящее значение ее вклада не может вызывать никаких сомнений. |
Constraints on access to water will be exacerbated, which may result in backtracking on the gains already made with regard to the Millennium Development Goal targets. |
Будет наблюдаться все больший дефицит водных ресурсов, что может привести к размыванию успехов, уже достигнутых в выполнения заданий в рамках Целей развития тысячелетия. |
A number of the above tasks will be rather time-consuming and may in fact require full-time work, although the Council is a part-time body. |
Деятельность по выполнению ряда вышеуказанных задач будет достаточно трудоемкой и может на самом деле потребовать работы с полной нагрузкой, хотя Совет является органом, действующим в режиме неполной занятости. |
Beyond the facilities deployed to promote a destination, the risk will be that the offer does not match the consumer in the end. |
Помимо самого использования механизмов, связанных с продвижением туристического направления, риск будет заключаться в том, что конкретное предложение может в конечном итоге не отвечать интересам потребителей. |
It could be a positive sign: as the industry consolidates in a particular country, market shares increase and growth rates will tend towards a lower long-run sustainable level. |
За этой тенденцией может скрываться положительный процесс: по мере консолидации промышленного производства в той или иной стране ее рыночная доля возрастает и темпы роста тяготеют к более низкому и устойчивому в долгосрочной перспективе уровню. |
While further research and discussions on how to improve the price situation will be useful, experience shows that even short-term stabilization of prices is extremely difficult. |
Хотя дальнейшее изучение и обсуждение путей улучшения ценовой конъюнктуры и может принести пользу, опыт говорит о том, что даже краткосрочной стабилизации цен добиться крайне трудно. |
Work in this area will continue and a solution may be found after a gtr on harmonized beam pattern and general headlamp performance is developed. |
Работа в этой области будет продолжена, и решение может быть найдено после того, как будут разработаны гтп о согласованных параметрах пучка и общих характеристиках фары. |
The ExG will revert to the issue when additional replies by countries have been received, which may require the Group to reconsider its initial assessment. |
Группа экспертов вернется к этому вопросу после получения дополнительных ответов от стран, что может потребовать от Группы пересмотра своей первоначальной оценки. |
The investment pattern would differ somewhat with increased political emphasis on improving end-use energy efficiency, but the capital needs will remain at roughly the same level. |
На фоне усиления политического акцента на вопросах повышения эффективности конечного использования энергии, структура инвестиций может быть несколько иной, но потребности в капиталовложениях останутся примерно на этом же уровне. |
Without these values there cannot be a peaceful and progressive world as corruption and other vices will eat into the progress that is endeavoured by all concerned. |
Без этих ценностей не может существовать мирный и прогрессивный мир, ибо коррупция и другие пороки подорвут прогресс, к которому стремятся все. |
An apparent lack of capacity may conceal a lack of will, and the Committee may wish to probe this further. |
Явное отсутствие потенциала может свидетельствовать об отсутствии воли, и Комитет может пожелать рассмотреть этот вопрос более тщательно. |
The Chair informed the meeting that each will serve for a term of one year, which may be renewed for another year. |
Председатель проинформировала участников заседания о том, что каждый из вновь избранных должностных лиц будет выполнять свои функции в течение одного года, а затем может быть избран еще на один однолетний срок. |
Once the electoral process has been completed, an immediate assessment will be undertaken to determine whether the Katanga brigade can be downsized or repatriated. |
Сразу после завершения процесса выборов будет проведена немедленная оценка с целью определить, может ли бригада в Катанге быть сокращена или же репатриирована. |
Unless these shortfalls are addressed promptly, I very much fear that grave humanitarian consequences will ensue and that the long-awaited peace may be jeopardized. |
Если этот дефицит не будет устранен в самое ближайшее время, я очень опасаюсь, что это приведет к серьезным гуманитарным последствиям и может поставить под угрозу столь долгожданный мир в Судане. |
The Commission for Truth and Friendship is a testament to the democratic and political will of both nations and it can be perceived as a progressive reform mechanism. |
Комиссия по установлению истины и дружбе является подтверждением демократической и политической воли обоих народов и может рассматриваться в качестве механизма прогрессивных реформ. |
For example, water filtered by forest soil can be of such good quality that no pre-treatment is needed before distribution; forests will therefore save money for drinking-water production. |
Например, вода, отфильтрованная лесной почвой, может быть такого высокого качества, что никакой предварительной очистки перед ее подачей в систему водоснабжения не потребуется; поэтому леса позволяют сэкономить деньги на подготовке питьевой воды. |
Even where they exist, it can be very difficult, for the reasons outlined below, to structure incentives that will be attractive to all necessary partners. |
Даже если они существуют, то по изложенным ниже причинам может оказаться весьма затруднительным структурировать побудительные мотивы так, чтобы они оказались привлекательными для всех необходимых партнеров. |
In the operating phase, the repository will include a reception area, which may be above or below ground, as well as container handling and emplacement areas underground. |
На этапе эксплуатации в состав окончательного хранилища входит зона приемки, которая может находиться на поверхности или под поверхностью, а также находящиеся под землей зоны обращения с контейнерами и установки их на места. |
For decades, the hope has been that households receiving remittances will invest them productively, thus creating new income opportunities at home and perhaps an alternative to future migration. |
На протяжении десятилетий существовала надежда на то, что домохозяйства, получающие денежные переводы, будут инвестировать их продуктивно, создавая тем самым новые возможности для получения дохода на родине, а может и альтернативу миграции в будущем. |
Otherwise, lacking credit, households without migrants will soon find a way to join the outflow and the incentive to invest locally in productive activities may decline. |
В противном случае в отсутствие кредитов домашние хозяйства, не имеющие мигрантов, в скором времени изыщут возможность присоединиться к процессу оттока рабочей силы, что может привести к снижению стимула инвестировать в производственную деятельность на местном уровне. |