After nearly two decades of debate, we seem to be gradually approaching a point where the United Nations will lose its credibility, if we fail to generate the necessary political will to make progress on this very crucial issue. |
После почти 20 лет дискуссий мы постепенно приближаемся к моменту, когда авторитет Организации Объединенных Наций может быть окончательно подорван, если мы не сможем мобилизовать необходимую политическую волю для достижения прогресса в решении этого принципиально важного вопроса. |
I believe that one of the topics that will be discussed at this conference will be how the international community can operate more efficiently in the fight against terrorism. |
Полагаю, что в ходе обсуждений на сегодняшней конференции будет затронут вопрос о том, как международное сообщество может повысить эффективность своих усилий по борьбе с терроризмом. |
The end result will contribute to a more effective overall response system, and countries and organizations will have a better understanding of what assistance can be provided and by whom, depending on the type of emergency. |
Итоговый документ будет способствовать созданию более эффективной системы реагирования, и страны и организации смогут лучше понять, какая помощь может быть оказана и чьими силами, в зависимости от типа чрезвычайной ситуации. |
It will operate independently of the Council for Women and Men, but there may be certain organizations which will be included in the work of both councils. |
Он будет действовать независимо от Совета по вопросам социального равенства женщин и мужчин, хотя деятельность некоторых организаций может затрагиваться и тем, и другим Советом. |
Every woman can, on the basis of the obtained information, decide alone which facility she will visit before the birth and where she will give birth. |
Каждая женщина, руководствуясь полученной информацией, может самостоятельно решить, какое учреждение она будет посещать до родов и где она будет рожать ребенка. |
Moreover, the coastal plain will be eroded, which in turn will cause damage to coastal communities, agricultural areas and tourist attractions, and can contribute to increased migration. |
Помимо этого, произойдет эрозия почвы в прибрежных равнинных районах, что в свою очередь нанесет ущерб населению этих районов, сельскохозяйственным угодьям и туристическим достопримечательностям и может привести к активизации миграции. |
In reading this section it will become clear that further consideration may be necessary on some aspects of the various global production arrangements and later chapters of the Guide will address these issues. |
При ознакомлении с этим разделом станет ясно, что может потребоваться более подробное рассмотрение некоторых аспектов различных глобальных моделей производства, и в последующих главах Руководства эти вопросы будут затронуты. |
Either death or dishonor will visit us this day and there will be nothing that you or I or any of us can do about it. |
Смерть и бесчестие посетят нас сегодня, и не останется ничего, что ты, или я, или кто-то из нас может сможет сделать. |
If so, Hauser will be looking at criminal charges that could put him behind bars for the rest of his life, while hundreds of his investors will absorb the news that their life savings have vanished. |
В таком случае Хаузеру будут предъявлены обвинения, из-за которых он может провести за решеткой остаток жизни, в то время как сотни его инвесторов услышат новость, что их сбережения испарились. |
But it may well be that in Salem he will find signs of Lucifer and if so, you may be sure he will hunt him down. |
Но вполне может быть, что в Салеме он найдет признаки Люцифера и если это так, вы можете быть уверенны он выследит его и изгонит. |
An acting counter to your own values will do more than just change your circumstances, it will change you, and you may not like what you become. |
Действие, идущее вразрез с твоими собственными ценностями сделает больше, чем просто изменит твое положение, оно изменит тебя, и тебе может не понравиться то, какой ты станешь. |
Out of all the kids who graduate, maybe half will go to college a-and two... will leave the state to do it. |
Из всёх, кто закончит школу, может, половина поступят в колледж, и только двое уедут учиться в другой штат. |
If this happens, the necessary basis for achieving nuclear disarmament will no longer exist, the sense of insecurity and distrust among States will be increased and the process of disarmament will stagnate and may even be reversed, leading to a new global arms race. |
Если это произойдет, то исчезнет необходимая основа для достижения ядерного разоружения, усилится чувство отсутствия безопасности и недоверия между государствами и в состоянии застоя окажется процесс разоружения, который может даже обратиться вспять, приведя к новому витку гонки вооружений в мировом масштабе. |
This presents us with a fundamental dilemma, for unless we also act collectively on the basis of our common humanity, the rich will become richer, the poor will become poorer, and hundreds of millions of people will be at risk. |
Однако здесь может возникнуть серьезная проблема, ибо, если мы не будем действовать сообща на основе нашей общей принадлежности к человечеству, богатые будут становится еще богаче, бедные еще беднее, и под угрозой окажутся сотни миллионов людей. |
Without that, there will be no national ownership, which may translate into short-term, ephemeral effects, and Haiti will not only not progress in its efforts to rebuild the country and attain at least some of the MDGs, but it will regress. |
В отсутствие этого не будет национальной сопричастности, которая может трансформироваться в краткосрочные и эфемерные результаты, а Гаити не только не добьется успехов в своих усилиях по восстановлению страны и достижению, как минимум, некоторых из целей ЦРДТ, а наоборот. |
Pete can service the account, but he will report to our man in Detroit where said parties will be offered the right of refusal. |
Пит может вести дело, но будет отчитываться перед нашим человеком в Детройте. где у обеих сторон будет право отказаться. |
The Social Forum will be organized around four panels, each of which will address relevant dimensions of the contribution that a human rights approach can make to poverty reduction. |
Работа Социального форума будет организована по четырем группам, каждая из которых будет заниматься соответствующими аспектами вклада, который основан на правах человека подход может внести в сокращение нищеты. |
The emphasis on each type of support will vary from region to region, as will the number of specialized WASH advisory posts required in each regional office. |
Приоритетность каждой категории поддержки может меняться в зависимости от региона, как и количество должностей по оказанию специализированных услуг в этой сфере, необходимых для каждого регионального отделения. |
A sovereign default undermines domestic and foreign investor confidence in the Government and will result in a mass exodus of capital, which will plunge the country into deep economic recession and crisis, and ultimately affect the realization of human rights. |
Дефолт по государственному долгу подрывает уверенность внутренних и внешних инвесторов в правительстве и приводит к массовому бегству капитала, что может повергнуть страну в глубокий экономический кризис и в конечном счете сказаться на реализации прав человека. |
We must reject the idea that if unanimity fails, the will of one, however arbitrary, prevails over the will of many, however reasonable. |
«Следует отбросить мысль о том, что при отсутствии единогласия воля одного, как бы произвольна она ни была, должна восторжествовать над волей многих, которая может быть более разумной. |
That figure may increase considerably next year, as it is very likely that the five permanent members of the Security Council will submit reports for the first time, at which point the report will cover 99 per cent of the global arms trade. |
Эта цифра может существенно возрасти в следующем году, так как весьма вероятно, что пять постоянных членов Совета Безопасности впервые представят доклады, после чего Регистром будет охвачено 99 процентов мировой торговли оружием. |
No matter who will be elected in the future, this process of change will have to persist, because without it the Council may lose the balance it needs. |
Кто бы ни избирался в Совет в будущем, этот процесс перемен должен продолжаться, ибо без него Совет может утратить то равновесие, в котором он нуждается. |
However, there may be a risk that civilians will enter into contact with such ERW. Accordingly, the air force has deactivation equipment which will delimit and clear the bombed area once access to it is possible. |
Тем не менее может возникнуть риск, что с такими ВПВ соприкоснуться гражданские лица, и поэтому ВВС располагают подразделениями по обезвреживанию взрывоопасных предметов, которые производят делимитацию и расчистку зоны бомбового поражения, как только им удается получить к ней доступ. |
The document, which will be brief, concise and succinct, will be an input to awareness-raising, and, when appropriately endorsed, could guide political action. |
Этот документ, который будет кратким, сжатым и лаконичным, послужит вкладом в повышение осведомленности, и при соответствующем одобрении может служить руководством для политических действий. |
Efforts will be made to ensure coordination of investigative and judicial activities with a view to avoiding inconsistent practices that could lead to different positions before the Appeals Chamber for both Tribunals, which will continue to be located in The Hague. |
Будут приняты меры по обеспечению координации следственной и судебной деятельности, с тем чтобы избежать непоследовательности, которая может приводить к разногласиям при изложении позиции в общей для обоих трибуналов Апелляционной камере, которая по-прежнему будет находиться в Гааге. |