The Non-Proliferation and Disarmament Initiative will continue to follow this issue and stands ready to provide any support that the Conveners and the Facilitator may require. |
Участники Инициативы в области нераспространения и разоружения будут и далее держать этот вопрос под контролем и готовы оказать организаторам и посреднику любую поддержку, которая может им потребоваться. |
Depending on the role that the force will eventually take on, the deployment of additional capability such as a training assistance unit could be considered in due course. |
В зависимости от той роли, которую в конечном итоге будут выполнять силы, в надлежащее время может быть рассмотрен вопрос о развертывании дополнительных подразделений, таких как подразделение по оказанию помощи в учебной подготовке. |
It could also lead to reduced access to markets and restrict livestock movements to areas with better pasture and water, which will in turn exacerbate the nutrition situation. |
Она также может привести к ограничению доступа на рынки и передвижения скота в районы, где лучше пастбища и больше воды, что, опять же, вызовет ухудшение ситуации с продовольствием. |
Who can say what will happen in the future? |
Кто может сказать, что случится в будущем? |
Whatever can go wrong will go wrong. |
Всё, что может пойти не так, - пойдёт не так. |
Driver may have the idea that connections will be made automatically |
Водитель может предполагать, что соединения будут произведены автоматически. |
While the development of a legislative text might be indicative of political will, it would not in itself put an end to the practice. |
Она, однако, добавила, что, даже если предлагаемый закон отражает политическую волю, он не является панацеей, которая может положить конец этой практике. |
The United Nations has several means through which it can assist in conflict prevention if all parties to the conflict display the political will needed to find a solution. |
Организация Объединенных Наций располагает несколькими инструментами, которые она может задействовать для предотвращения конфликтов, если все стороны конфликта выказывают политическую волю, необходимую для разрешения ситуации. |
A maximum number may be appropriate, for example, where the procuring entity envisages that there will be more qualified suppliers or contractors presenting responsive submissions than can be accommodated. |
Указание максимального количества, может быть, например, уместно, когда закупающая организация ожидает, что количество прошедших квалификационный отбор поставщиков или подрядчиков, представивших отвечающие требованиям представления, будет больше, чем может быть принято. |
Likewise, in some countries couples may be required or encouraged to mediate before prosecutors will pursue criminal charges against an abuser. |
Подобным образом, в некоторых странах паре может быть предъявлено требование или может быть предложено прибегнуть к услугам посредника, прежде чем прокуратура предъявит нарушителю обвинения в совершении преступления. |
If there is just cause to fear that the applicant will be subject violence or abuse, a visitor's visa or residence permit may be refused. |
Если есть основания опасаться, что ходатай будет подвергаться насилию или издевательствам, в выдаче визы или вида на жительство может быть отказано. |
Qatar's management of its hydrocarbon resources will continue to secure improvements in living standards, but those improvements cannot be the only goal of society. |
Эксплуатация Катаром своих углеводородных ресурсов будет и впредь залогом повышения уровня жизни, хотя это не может быть единственной целью развития общества. |
While this information may be useful for management, it will incur an additional reporting burden if this decision is to be implemented. |
Хотя эта информация может быть полезна для целей управления, ее представление повлечет за собой возникновение дополнительного бремени отчетности, если это решение будет осуществлено. |
This will have the benefit of generating flows of remittances, but may also expose the country to Dutch disease. |
Это принесет выгоду в виде притока денежных переводов, однако может также вызвать в стране эффект голландской болезни. |
Although informal cooperation is a continuous process and can take place in many settings, this report will focus on informal cooperation mechanisms between competition agencies. |
Хотя неформальное сотрудничество является непрерывным процессом и может осуществляться при различных обстоятельствах, в настоящем докладе основное внимание уделяется механизмам неформального сотрудничества между органами по вопросам конкуренции. |
Only when women and men are treated as equals, whether structurally, socially or economically, will gender violence be combated successfully. |
Только тогда, когда мужчины и женщины будут пользоваться равным структурным, социальным, культурным и экономическим статусом, насилие по признаку пола может быть ликвидировано на долгосрочной основе. |
Mexico will unceasingly draw attention to the disastrous humanitarian consequences of any use of nuclear weapon, which would constitute a crime against humanity. |
Мексика не может не привлечь внимание к катастрофическим гуманитарным последствиям, с какими было бы сопряжено применения ядерного оружия, и к тому обстоятельству, что это стало бы преступлением против человечности. |
Enforceability 19. Use of the proposed definition of perishable foodstuffs will allow a new more flexible approach to extending the scope of ATP. |
Использование предложенного определения термина «скоропортящиеся пищевые продукты» может позволить в дальнейшем реализовать более гибкий подход в расширении сферы действия СПС. |
Ongoing dialogue can be important in all the stages of the change process and will enable the identification of issues, threats and opportunities as they emerge. |
Поддержание непрерывного диалога может иметь важное значение на всех этапах процесса изменений, поскольку это позволяет выявлять проблемы, угрозы и возможности по мере их возникновения. |
Development of the definition of 'involvement of the perpetrator in an organized criminal group' will require further work, but may be based upon the definition developed by Europol. |
Разработка определения "участие исполнителя в организованной преступной группе" потребует дальнейшей работы, однако может основываться на определении, разработанном Европолом. |
This item will discuss different sources of weighting data and the potential influence the choice and updating of weights may have on the CPI. |
Данный пункт будет посвящен обсуждению различных источников данных взвешивания и потенциального влияния, которое может оказывать выбор и обновление весов на ИПЦ. |
The statement of explanation can relate to any comment or rating in the appraisal; it will be placed on the staff member's Official Status File. |
Это заявление о представлении разъяснений может относиться к любому замечанию или оценке в характеристике; оно приобщается к досье об официальном статусе сотрудника. |
A conceptual explanatory note for the supplementary item will be conveyed in a separate communication and may serve as basis for background documents for the respective item. |
Концептуальная пояснительная записка к этому дополнительному пункту будет препровождена отдельно и может послужить основой справочных документов для этого пункта повестки дня. |
We believe that political will can ultimately make the Conference move forward towards the process of negotiations on universally accepted disarmament treaties corresponding to its main mandate. |
Как мы полагаем, политическая воля может в конечном счете поступательно продвинуть Конференцию в русле процесса переговоров по универсально принятым разоруженческим договорам, соответствующим ее основному мандату. |
As I stated before, no one can deny that there is broad political will to start substantive work in the Conference. |
Как я уже говорил, никто не может отрицать, что существует широкая политическая воля к тому, чтобы начать на Конференции предметную работу. |