The Imperial Senate will no longer be of any concern to us. |
Имперский Сенат нас может больше не беспокоить. |
Someone will have an accident, and we don't want that. |
Кто-то может пострадать, а мы ведь этого не хотим. |
I thought perhaps His fate will be illustrative. |
Я подумал, что моя судьба может показаться тебе интересной. |
The courts may stay proceedings where it appears that an abuse of process will result in an unfair trial. |
Суд может приостановить производство по делу, когда несоблюдение установленной процедуры может стать причиной несправедливого судебного разбирательства. |
Maybe Mark Twain will come by and pick you up in a steamboat. |
Может быть, Марк Твен появится и возьмет тебя на свой пароход. |
And the King may have it... and our good will. |
И король может получить его и наше расположения. |
I may be lucky and she will not see me today. |
Может повезет, она меня не примет сегодня. |
Maybe this time, Michael will run with you. |
Может, на этот раз Майкл убежит с тобой. |
Okay, well, maybe your father will tell me at dinner tonight. |
Ладненько, может быть, мне расскажет ваш отец. Сегодня, за ужином. |
Maybe your next roommate will be a little more handy. |
Может твоя следующая соседка будет более ловкой. |
Perhaps he will come around to your way. |
Может быть, он самостоятельно придет к нам. |
Maybe you'll meet the right girl and all that will change. |
Может быть, все изменится, когда вы встретите подходящую девушку. |
The Committee trusts that the Secretary-General will make every effort to deploy all categories of personnel in a timely manner to ensure effective mandate delivery and will bring to the attention of the General Assembly any budgetary and other constraints he may face in this regard. |
Комитет рассчитывает на то, что Генеральный секретарь предпримет все возможные усилия для обеспечения своевременного развертывания всех категорий персонала в целях эффективного выполнения мандатов миссий и будет доводить до сведения Генеральной Ассамблеи любые бюджетные и другие трудности, с которыми он может столкнуться в этой связи. |
The role the Court will play in this new century, with a jurisdiction based on consent, will depend on its activity and on its acceptance in the international community as an effective tribunal that can truly serve as a world court. |
То, какую роль в нынешнем веке будет играть Суд с его юрисдикцией, основанной на согласии, будет зависеть от его деятельности и от его признания международным сообществом в качестве эффективного трибунала, который действительно может служить общемировым судом. |
Moreover, we wonder who will police the implementers of the responsibility to protect and who will protect the victims or answer for the collateral damage that may arise from the implementation of this nascent principle. |
Кроме того, нас интересует, кто будет контролировать исполнителей обязанности по защите и кто будет защищать жертв или отвечать за сопутствующий ущерб, который может быть нанесен в результате претворения в жизнь этого новоявленного принципа. |
It is anticipated that in 2014 elections will be held in a number of West African countries, for example, Liberia, Mauritania and Niger, where conflict prevention efforts will need to be intensified in order to contain political tensions that may possibly degenerate into violent conflict. |
Ожидается, что в 2014 году будут проведены выборы в ряде западноафриканских стран (например, в Либерии, Мавритании и Нигере), в которых необходимо будет активизировать усилия по предотвращению конфликтов, с тем чтобы разрядить политическую напряженность, которая может стать источником насильственного конфликта. |
While the parliament will remain at the heart of change in the country, there can be no doubt that firm leadership will also need to be provided by the executive and that a strong and independent judiciary must be allowed to emerge. |
Хотя парламент играет главную роль в осуществлении перемен в стране, не может быть никаких сомнений в том, что со стороны исполнительной власти также потребуется твердое руководство и что необходимо создать условия для появления сильной и независимой судебной власти. |
Without prejudice to the annual pledging conference convened by the Secretary-General, a special funding meeting for UN-Women will be convened on an annual basis within the context of the Executive Board, at which voluntary contributions to the regular resources of UN-Women will be formally announced. |
Без ущерба для ежегодной конференции по объявлению взносов, созываемой Генеральным секретарем, под эгидой Исполнительного совета ежегодно может проводиться специальное совещание по финансированию, на котором будут официально объявляться добровольные взносы в счет регулярных ресурсов Структуры «ООН-женщины». |
Under section 22 (2), on special grounds, a cooperative may decide that the number of reindeer belonging to a shareholder will not be reduced, in which case equivalent reductions will be carried out among the other owners in proportion to their number of reindeer. |
В пункте 2 статьи 22 предусмотрено, что при наличии особых оснований кооператив может принять решение о том, что численность оленей, принадлежащих тому ли иному пайщику, сокращаться не будет, но в этом случае эквивалентное сокращение будет произведено в поголовьях остальных пайщиков пропорционально численности их оленей. |
It is also important to realize that in some countries there will be a need for an initial large investment - for example, in a census, in identification cards or in a civil registry system - that will ultimately help to reduce the cost of elections. |
Важно также понимать, что в некоторых странах может возникнуть необходимость в крупных инвестициях на начальном этапе (например, при проведении переписи населения - в составление идентификационных карточек или в развитие системы записи актов гражданского состояния), что в конечном счете поможет сократить расходы на выборы. |
A female insured person will receive compensation for lack of income of not more than 90 days, and the insured person will get child welfare monthly payment from the child's birth to six years of age. |
Застрахованная женщина может получить компенсацию в связи с отсутствием дохода в течение более 90 дней, а застрахованное лицо может получать ежемесячное пособие на ребенка со времени его рождения до достижения возраста шести лет. |
As it is the result of a compromise, the programme of work will require some flexibility on the part of all the members of the Conference. We hope that this approach will seem acceptable to all the delegations and that a decision can be taken quickly. |
Результат компромисса, эта программа работы, следовательно, требует определенной гибкости со стороны всех членов Конференции, и мы надеемся, что такой подход может показаться приемлемым для всех делегаций и можно будет быстро принять решение. |
The main benefit of this option is that it may be agreed that it will be an optional Protocol and thus only Contracting States that wish to become Parties to the Protocol will be bound by the obligations therein. |
Основное преимущество этого варианта состоит в том, что может быть достигнута договоренность, в соответствии с которой такой протокол будет факультативным и поэтому предусмотренными в нем обязательствами будут связаны только те Договаривающиеся стороны, которые намерены стать его участниками. |
In general, the success of monitoring and evaluation processes will crucially depend not only on technical and human capacities but also on the political will, which in turn might depend upon the importance of democratic mandates for governance. |
В целом успех процессов мониторинга и оценки будет во многом зависеть не только от технического и человеческого потенциала, но и от политической воли, которая в свою очередь может определяться значимостью демократических мандатов на управление. |
While it cannot be a substitute for the political will of the leaders of the region to address the root causes of the recurrent cycles of violence, MONUSCO will have an important role to play in support of this approach. |
Хотя МООНСДРК не может подменить политическую волю лидеров региона, направленную на ликвидацию коренных причин повторяющихся циклов насилия, Миссия будет играть важную роль в поддержке такого подхода. |