Greater legal certainty for such transactions will be ensured if the laws of the host country contain provisions specially adapted to international sales contracts. |
Более высокая юридическая определенность применительно к таким сделкам может быть обеспечена в том случае, если законодательство принимающей страны будет содержать положения, специально приспособленные к международным договорам купли-продажи. |
And if you restrict carbon emissions without providing affordable alternative energy sources, GDP will falter. |
Если ограничить выбросы углекислого газа без предоставления альтернативных источников энергии, то это может привести к колебаниям ВВП. |
The kinds of response the Council might consider to any dispute will need to be tailored to the particular circumstances. |
Та ответная реакция, которую Совет может рассмотреть, должна учитывать эти особые обстоятельства. |
This would require a consensus that was as broad as possible, and could be achieved on the basis of commonality of purpose and political will. |
Это потребует достижения возможно более широкого консенсуса и может быть обеспечено на основе единства целей и политической воли. |
The number of lashes will be stated in the sentence and may not exceed 50. |
Число ударов плетью должно оговариваться в приговоре и не может превышать 50 . |
It is not an alternative to political engagement by Member States, or a replacement for national will. |
Оно не является альтернативой политическому участию государств-членов и не может подменять национальную волю. |
Only thus will peace become a tangible reality. |
Только таким путем мир может стать реальностью. |
Permit me to state here that this political will can come only from the States gathered here. |
Позвольте мне заявить здесь, что эта политическая воля может возникнуть только благодаря государствам, которые собрались здесь. |
The lack of political will on the part of the Council can inadvertently result in a selective approach in addressing conflict situations. |
Отсутствие у Совета политической воли может неожиданно проявиться в избирательном подходе к урегулированию конфликтных ситуаций. |
It may be that rethinking strategy in the light of new facts will open a way forward. |
Может случиться так, что пересмотр стратегии с учетом новых фактов сможет открыть путь вперед. |
We know that extreme poverty can be eliminated in one generation with enough will, wisdom and work. |
Мы знаем, что крайняя нищета может быть ликвидирована в течение жизни одного поколения при достаточной воле, мудрости и работе. |
Regulations will specify the manner in which registration may be renewed, amended or discharged. |
В правилах устанавливается порядок, в котором регистрация может быть возобновлена, изменена или прекращена. |
Another important type of guarantee may be to assure the company and its shareholders that they will not be expropriated without adequate compensation. |
Другой важный вид гарантии может состоять в предоставлении проектной компании и ее акционерам заверений в том, что они не подвергнутся экспроприации без надлежащей компенсации. |
Genotyping can now be accomplished in 20 minutes, and over time will get even faster. |
Определение генотипа сейчас может быть выполнено за 20 минут, а со временем и быстрее. |
But perhaps enough Americans will keep their eyes open this time and learn from history. |
Но, может быть, на этот раз достаточно много американцев сохранят бдительность и извлекут уроки из истории. |
But exploiting history to justify current violence will not work forever. |
Однако использование истории для оправдания сегодняшней жестокости не может долго продолжаться. |
· We are told that sea levels will rise - by roughly 50 centimeters by 2100 in some scenarios. |
· Нам говорят, что, согласно некоторым сценариям, уровень моря может подняться на 50 сантиметров к 2100 году. |
But it is unlikely that much good will come from bombing them. |
Однако маловероятно и то, что много хорошего может получиться, если сбрасывать на них бомбы. |
Finally, investors might just believe that the eurozone leaders' latest plan will work, even though the last dozen plans have failed. |
И наконец, инвесторы могут просто верить в то, что новый план лидеров еврозоны может сработать, хотя последние десять провалились. |
We also warned that leaving any problem without a solution will be a reason for rekindling the conflict. |
Мы также предостерегали, что сохранение какой бы то ни было нерешенной проблемы может стать причиной возобновления конфликта. |
It is becoming almost a reality, not simply an assumption, that the Korean peninsula will become a second Balkans. |
Уже не абстрактным предположением, а практической реальностью становится то, что Корейский полуостров может стать вторым балканским регионом. |
These powers may allow large countries to impose their will on smaller ones. |
Эта власть может позволить крупным странам навязывать свою волю небольшим государствам. |
In addition, the Kurds will expect to retain a veto over any proposal that might compromise Kurdish autonomy in the northern provinces. |
Кроме того, курды будут ожидать сохранения права вето на любое предложение, которое может поставить под угрозу курдскую автономию в северных провинциях. |
Tony Blair will not take Britain into the Euro because he cannot articulate the only real case for membership, which is political. |
Тони Блэр не присоединит Великобританию к зоне евро, потому что он не может назвать единственную реальную причину для вступления в неё - политическую. |
In such cases, inequality may be perceived more intensely, for people may link it with the loss of good will. |
В таких случаях неравенство может быть воспринято более напряженно, поскольку люди могут связать его с потерей доброй воли. |