The Working Group will formally acknowledge receipt of a report, and may request any clarification necessary from the source. |
Рабочая группа официально подтверждает получение сообщения и может запросить у источника любые необходимые разъяснения. |
Yet, the situation remains precarious and characterized by limited political will from various stakeholders, which could undermine current progress on the security situation. |
Тем не менее ситуация остается сложной и характеризуется отсутствием политической воли у различных заинтересованных сторон, что может подорвать достигнутый к настоящему времени прогресс в обеспечении безопасности. |
Exemplary protection of civilians required political will, a proactive and robust posture, and long-range patrols that might involve interaction between peacekeepers and those they protected. |
Для образцовой защиты гражданских лиц требуются политическая воля, активная и твердая позиция и патрулирование на дальние расстояния, которое может предусматривать взаимодействие между миротворцами и теми, кого они защищают. |
Switzerland will certainly respond to the Secretary-General's request and encourages all States to do likewise. |
Швейцария не преминет ответить на запрос последнего и не может не призвать все страны сделать то же самое. |
Public policy debate on targets beyond 2020 will also affect developments and spur or limit investments, primarily in power generation projects. |
Обсуждение государственными директивными органами новых целевых показателей на период после 2020 года также повлияет на ход событий и может стимулировать или ограничить инвестиции, прежде всего в проекты в области производства электроэнергии. |
The Programme will do what cannot be done as well, or at all, at the regional and country levels. |
Программа также будет делать то, что не может быть осуществлено на региональном и страновом уровнях. |
This may be particularly significant where jurisdictions will not hear proceedings without the personal "presence" of the defendant. |
Это может приобрести особое значение в тех случаях, когда правовая система предусматривает слушание дела только при условии личного "присутствия" обвиняемого. |
IEO response: IEO can incorporate additional work but will require commensurate resources and authority. |
Ответ НОО: НОО может взять на себя дополнительную работу, но это потребует соизмеримых ресурсов и полномочий. |
The State will appoint a lawyer in cases where the accused herself has not retained one. |
Государство назначает адвоката в тех случаях, когда обвиняемая не может его нанять. |
It is likely that significant components of any solution to the census operation will need to be outsourced. |
Вполне вероятно, что в определенный момент может возникнуть необходимость в передаче значимых компонентов процесса переписи на внешний подряд. |
The group will be a valuable instrument for providing guidance to UNODC in the various steps of ICCS implementation. |
Такая группа может стать ценным инструментом в выработке руководящих указаний для УНП ООН на различных этапах внедрения МКПС. |
Development will not be sustainable unless it is inclusive. |
Развитие, не охватывающее все слои населения, не может быть устойчивым. |
Sometimes one Process Step will be followed by the same step under all circumstances. |
Иногда за одним этапом процесса вне зависимости от обстоятельств может следовать другой строго оговоренный этап и никакой иной. |
It is only through effective and intentional dialogue that the national account compiler will be aware of the information needs of its user community. |
Только путем эффективного и целенаправленного диалога составитель национальных счетов может узнавать об информационных потребностях сообщества пользователей. |
The latest estimates confirm that emissions trends will likely lead to temperature increases with potentially catastrophic consequences. |
Последние оценки подтверждают, что тенденция к увеличению выбросов может привести к повышению температуры, что может иметь катастрофические последствия. |
If they do not, indirect discrimination will result, as has been the case here. |
Если этого не делать, то может иметь место косвенная дискриминация, как это произошло в данном случае. |
I'll teach you something that will be of some real use. |
Я тебя научу кое-чему, что по-настоящему может пригодиться. |
This newfound kinship will be your salvation. |
И вновь обретённый родственник может тебе здорово помочь. |
New services will always be bought first by those that can most readily afford them. |
Новые услуги первыми всегда покупают те, кто раньше других может позволить их себе. |
CEP will be invited to consider the information provided, and in particular how it might address the lessons learned. |
КЭП будет предложено рассмотреть представленную информацию, в частности на предмет того, как он может воспользоваться вынесенными уроками. |
The Process Design can designate the Business Service that will implement the Process Method at the time of execution. |
В рамках этой структуры может быть выбрана производственная услуга, которая будет обеспечивать применение метода процесса. |
The Chairs/Bureaux of Sectoral Committees could be invited to participate in meetings of the Executive Committee when the respective subprogrammes will be reviewed. |
Председателям/бюро секторальных комитетов может быть предложено принять участие в совещаниях Исполнительного комитета, на которых будет осуществляться обзор соответствующих подпрограмм. |
Nobody may induce a parent to submit such a request against his or her will. |
Никто не может заставить того или иного родителя подать такую просьбу вопреки его воле. |
The guidelines listed are not exhaustive, nor will each apply or be appropriate in every circumstance. |
Перечень руководящих положений не носит исчерпывающего характера, и не каждое из них может быть применено ко всем обстоятельствам. |
Maybe there again... Mr. Seymour will be doing you a favor. |
Быть может, и в этом мистер Сеймур оказывает вам услугу, сэр. |