| The Working Group will formally acknowledge receipt of a report, and may request any clarification necessary from the source. | Рабочая группа официально подтверждает получение сообщения и может запросить у источника любые необходимые разъяснения. |
| Yet, the situation remains precarious and characterized by limited political will from various stakeholders, which could undermine current progress on the security situation. | Тем не менее ситуация остается сложной и характеризуется отсутствием политической воли у различных заинтересованных сторон, что может подорвать достигнутый к настоящему времени прогресс в обеспечении безопасности. |
| Exemplary protection of civilians required political will, a proactive and robust posture, and long-range patrols that might involve interaction between peacekeepers and those they protected. | Для образцовой защиты гражданских лиц требуются политическая воля, активная и твердая позиция и патрулирование на дальние расстояния, которое может предусматривать взаимодействие между миротворцами и теми, кого они защищают. |
| Switzerland will certainly respond to the Secretary-General's request and encourages all States to do likewise. | Швейцария не преминет ответить на запрос последнего и не может не призвать все страны сделать то же самое. |
| Public policy debate on targets beyond 2020 will also affect developments and spur or limit investments, primarily in power generation projects. | Обсуждение государственными директивными органами новых целевых показателей на период после 2020 года также повлияет на ход событий и может стимулировать или ограничить инвестиции, прежде всего в проекты в области производства электроэнергии. |
| The Programme will do what cannot be done as well, or at all, at the regional and country levels. | Программа также будет делать то, что не может быть осуществлено на региональном и страновом уровнях. |
| This may be particularly significant where jurisdictions will not hear proceedings without the personal "presence" of the defendant. | Это может приобрести особое значение в тех случаях, когда правовая система предусматривает слушание дела только при условии личного "присутствия" обвиняемого. |
| IEO response: IEO can incorporate additional work but will require commensurate resources and authority. | Ответ НОО: НОО может взять на себя дополнительную работу, но это потребует соизмеримых ресурсов и полномочий. |
| The State will appoint a lawyer in cases where the accused herself has not retained one. | Государство назначает адвоката в тех случаях, когда обвиняемая не может его нанять. |
| It is likely that significant components of any solution to the census operation will need to be outsourced. | Вполне вероятно, что в определенный момент может возникнуть необходимость в передаче значимых компонентов процесса переписи на внешний подряд. |
| The group will be a valuable instrument for providing guidance to UNODC in the various steps of ICCS implementation. | Такая группа может стать ценным инструментом в выработке руководящих указаний для УНП ООН на различных этапах внедрения МКПС. |
| Development will not be sustainable unless it is inclusive. | Развитие, не охватывающее все слои населения, не может быть устойчивым. |
| Sometimes one Process Step will be followed by the same step under all circumstances. | Иногда за одним этапом процесса вне зависимости от обстоятельств может следовать другой строго оговоренный этап и никакой иной. |
| It is only through effective and intentional dialogue that the national account compiler will be aware of the information needs of its user community. | Только путем эффективного и целенаправленного диалога составитель национальных счетов может узнавать об информационных потребностях сообщества пользователей. |
| The latest estimates confirm that emissions trends will likely lead to temperature increases with potentially catastrophic consequences. | Последние оценки подтверждают, что тенденция к увеличению выбросов может привести к повышению температуры, что может иметь катастрофические последствия. |
| If they do not, indirect discrimination will result, as has been the case here. | Если этого не делать, то может иметь место косвенная дискриминация, как это произошло в данном случае. |
| I'll teach you something that will be of some real use. | Я тебя научу кое-чему, что по-настоящему может пригодиться. |
| This newfound kinship will be your salvation. | И вновь обретённый родственник может тебе здорово помочь. |
| New services will always be bought first by those that can most readily afford them. | Новые услуги первыми всегда покупают те, кто раньше других может позволить их себе. |
| CEP will be invited to consider the information provided, and in particular how it might address the lessons learned. | КЭП будет предложено рассмотреть представленную информацию, в частности на предмет того, как он может воспользоваться вынесенными уроками. |
| The Process Design can designate the Business Service that will implement the Process Method at the time of execution. | В рамках этой структуры может быть выбрана производственная услуга, которая будет обеспечивать применение метода процесса. |
| The Chairs/Bureaux of Sectoral Committees could be invited to participate in meetings of the Executive Committee when the respective subprogrammes will be reviewed. | Председателям/бюро секторальных комитетов может быть предложено принять участие в совещаниях Исполнительного комитета, на которых будет осуществляться обзор соответствующих подпрограмм. |
| Nobody may induce a parent to submit such a request against his or her will. | Никто не может заставить того или иного родителя подать такую просьбу вопреки его воле. |
| The guidelines listed are not exhaustive, nor will each apply or be appropriate in every circumstance. | Перечень руководящих положений не носит исчерпывающего характера, и не каждое из них может быть применено ко всем обстоятельствам. |
| Maybe there again... Mr. Seymour will be doing you a favor. | Быть может, и в этом мистер Сеймур оказывает вам услугу, сэр. |