| Further development of fuel cell, wind turbine, photovoltaic and cogeneration technologies will help. | Здесь может помочь дальнейшее развитие технологий, связанных с использованием топливных элементов, ветровых установок, фотоэлектрических установок и комбинированным производством энергии. |
| Only a reform proposal addressing all major facets will be able to deliver satisfactory results. | Только предложение о реформе, охватывающей все основные аспекты деятельности, может дать удовлетворительные результаты. |
| There will be no lasting peace so long as State policies can be dictated at gunpoint. | Прочного мира быть не может, пока государственная политика будет осуществляться под дулом автомата. |
| Only one national institution per State will be eligible to be a voting member. | Членом Комитета с правом голоса может быть лишь одно национальное учреждение от государства. |
| This question will not be resolved unless the relevant social and ecological issues are resolved. | Проблема устойчивого развития может быть решена только в случае решения соответствующих социальных и экологических проблем. |
| We know that social justice will not be attainable in societies that do not provide equal opportunities to both men and women. | Мы знаем, что в тех обществах, в которых мужчины и женщины не располагают равными возможностями, не может быть подлинной социальной справедливости. |
| The ongoing reform of the Criminal Code will make it possible to fill these lacunae in the domestic legal order. | Осуществляемая в настоящее время реформа Уголовного кодекса может восполнить этот пробел в системе внутреннего права страны. |
| Vigorous scrutiny of candidates will help determine their suitability and the need for such training programmes may fall away. | Тщательная проверка кандидатов поможет определить их пригодность для работы, а необходимость в таких учебных программах может отпасть. |
| Any assistance which can be given to ECOWAS to effect this deployment will be greatly appreciated. | Любая помощь, которая может быть оказана Экономическому сообществу западноафриканских государств в целях осуществления такого развертывания, будет всячески приветствоваться. |
| These rights are best assured by representative government, based on the will of the people. | Эти права может лучше всего гарантировать представительное правительство, избранное путем волеизъявления народа. |
| In short, this law could be used to condition the activities of the free press at the will of the Government. | В целом этот закон может использоваться правительством для регламентации свободы печати по усмотрению правительства. |
| All information, which could be easily intercepted by hackers during transmission over the internet, will be encrypted. | Вся информация, которая может быть легко перехвачена компьютерными пиратами в процессе передачи через Интернет, будет шифроваться. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| It may be transmitted to the author's heirs or to a third party by means of a will. | Оно может передаваться наследникам автора или третьему лицу согласно завещанию. |
| Our concentration in our Olympiad for Peace will be on international initiatives in which our country can play a role. | Акцент в рамках нашей Олимпиады во имя мира будет сделан на международных инициативах, в которых наша страна может играть определенную роль. |
| This document will be reviewed and may be revised, as warranted, in the light of new findings. | Настоящий документ будет рассматриваться и может быть пересмотрен, если это является обоснованным, с учетом новых данных. |
| It will also affect the type of proceedings that can be brought against a debtor. | От него также зависит тип производства, которое может быть открыто в отношении должника. |
| There can be no justification for deliberately targeting humanitarian workers or abducting them against their will. | Не может быть оправдания преднамеренному нападению на гуманитарных сотрудников или их насильственным похищениям. |
| In such situation prevails, most certainly any progress that can be made will come to a halt. | Если эта ситуация сохранится, то вполне вероятно, что это затормозит любой прогресс, который может быть достигнут. |
| We fear that if this ban is weakened, the door to violence in international relations will be opened. | Мы опасаемся, что ослабление этого запрета может привести к широкому использованию насилия в международных отношениях. |
| There will be no justification whatsoever for so-called "humanitarian intervention" that infringes upon sovereignty. | Поэтому не может быть никакого оправдания так называемой «гуманитарной интервенции», если она является посягательством на суверенитет. |
| Otherwise, it will run the risk of eroding the confidence of the international community in the United Nations. | В противном случае может возникнуть опасность подрыва доверия международного сообщества к Организации Объединенных Наций. |
| This strategy will be achieved by ensuring that sufficient technical and economic resources are provided to the Government. | Эта задача может быть решена при условии предоставления правительству необходимых технических и экономических ресурсов. |
| Some worry whether Bush will use his electoral mandate to engage in more ventures. | Некоторых беспокоит то, что Буш может использовать полученный от избирателей мандат, чтобы вовлечь Америку в еще какие-нибудь рискованные предприятия. |
| We are aware that this purpose will be achieved only progressively. | Мы сознаем, что эта цель может быть достигнута только постепенно. |