Each expert will be limited to making two interventions per State party, of not more than five minutes each. |
Каждый эксперт может делать по каждому государству-участнику только два выступления продолжительностью не более пяти минут каждое. |
The order may require parents to bear additional current expenditure and expenditure which will be necessary in the future. |
Суд может привлечь родителей к фактически понесенным дополнительным расходам, а также к расходам, которые необходимо произвести в будущем. |
The Ministry of Education, Culture and Science cannot and will not dictate the content and structure of such teaching. |
Министерство образования, науки и культуры не может и не будет определять в обязательном порядке содержание и структуру такого обучения. |
That will slow down the speed with which trials are completed, and the financial costs associated with recruitment and training of new staff could be considerable. |
Это замедлит темпы завершения разбирательств и может повлечь за собой значительные финансовые расходы, связанные с набором и подготовкой новых сотрудников. |
Goodwill so engendered will have a tangible impact on the security of peacekeepers and can be a factor in shifting the balance of influence from belligerent forces to the peacekeeping force. |
Добрая воля, являющаяся результатом такой деятельности, в значительной степени будет содействовать укреплению безопасности миротворцев и может быть одним из факторов, которые приведут к тому, что противоборствующие силы утратят свое влияние, а миротворческие силы приобретут его. |
It will also make available to local actors, bridging finance and credit enhancements that can catalyse domestic capital, thereby augmenting community savings and public investment. |
Помимо этого, Фонд будет предоставлять средства местным субъектам, объединяя перспективные формы финансирования и кредитования, что может стимулировать мобилизацию внутренних капиталов, поощряя рост сбережений в общинах и государственные инвестиции. |
The Working Group will continue to place special emphasis on the pre-trial phase of the proceedings, as this can have a significant impact upon the trial proceedings. |
Рабочая группа будет продолжать уделять особое внимание этапу досудебного разбирательства, поскольку он может оказывать существенное воздействие на судебные процессы. |
Poor people are able to benefit from growth in employment only if they possess the necessary attributes that will enable them to respond to and integrate into the expanding economy. |
Для представителей бедных слоев населения расширение возможностей в плане занятости может быть выгодным лишь в том случае, если они обладают необходимыми качествами, которые позволят им адекватно реагировать на рост экономики и интегрироваться в нее. |
Productivity growth in agriculture can help to reduce the cost of food, which in turn will raise the purchasing power and well-being of the poor. |
Рост производительности в сельском хозяйстве может способствовать сокращению расходов на питание, что в свою очередь повысит покупательную способность и благосостояние бедных слоев населения. |
In the coming year, the Department of Peacekeeping Operations will be exploring how judicial and prisons standing capacities can be oriented to complement the police standing capacity. |
В следующем году Департамент операций по поддержанию мира займется изучением вопроса о том, как постоянный потенциал судебных органов и тюрем может быть ориентирован для подкрепления постоянного полицейского контингента. |
Our common will not only can change this course but, in fact, can lead us to a life filled with hope and prosperity. |
Наша общая воля не только способна изменить этот курс, но может даже привести нас к жизни, полной надежд и процветания. |
Only when the Commission begins its work will we know whether the decision that we have just taken warrants being considered historic. |
Только после того, как Комиссия приступит к своей работе, мы сможем понять, может ли только что принятое нами решение быть охарактеризовано как историческое. |
It was impossible to have fair globalization without political will; and that could only be shown multilaterally in the United Nations. |
Не может быть справедливой глобализации без политической воли, и эту волю можно выразить лишь на многосторонней основе в рамках Организации Объединенных Наций. |
Georgia is convinced that if there is an adequate political will, the relevant agreement on a reformed Security Council can be reached at the present session of the General Assembly. |
Грузия уверена, что при наличии соответствующей политической воли соответствующая договоренность о реформировании Совета Безопасности может быть достигнута в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
With the necessary political will and resources dedicated to eradicating it and to ensuring that women can enjoy all their human rights, violence against women can be seriously reduced and eventually eliminated. |
При наличии необходимой политической воли и ресурсов, выделяемых на цели ликвидации насилия, а также при обеспечении предоставленных женщинам возможностей пользоваться всеми своими правами человека число актов насилия в отношении женщин может быть серьезно сокращено и в конечном счете ликвидировано. |
The needs are being evaluated and, if necessary, a request for assistance will be made. |
В настоящее время проводится оценка потребностей, призванная выявить, какая помощь может потребоваться. |
An example of this may be that cash transactions are structured in order to remain below the amount that will trigger the cash threshold reporting duty. |
Примером этого могут служить случаи, когда операции с наличностью совершаются, чтобы избежать превышения той суммы, которая может вызвать необходимость предоставления информации о превышении установленного порога наличности. |
Their adjustment to emerging industry norms will hopefully take place without friction, but it may pose challenges for the enforcement mechanisms of host countries. |
Хотелось бы надеяться, что их адаптация к новым промышленным стандартам не вызовет затруднений, однако она может обернуться проблемами для правоприменительных механизмов в странах базирования. |
Whereas the former is a broadcast system, long-range identification and tracking equipment can be switched off and data derived through the system will be available only to targeted recipients. |
Если первая является радиовещательной системой, то система опознавания судов и слежения за ними на дальнем расстоянии может быть отключена, и в таком случае данные, полученные по этой системе, будут доступны лишь для избранных получателей. |
Moreover, the adoption of the draft convention will send a signal that the Human Rights Council can deliver concrete outcomes that have a worldwide impact. |
Помимо этого, принятие проекта данной Конвенции станет сигналом о том, что Совет по правам человека может добиваться конкретных результатов, которые имеют общемировое значение. |
By documenting these experiences and consolidating the lessons learned through synthesis reports, this project will build a knowledge base on what can be done to support young workers. |
Посредством документирования такого опыта и обобщения извлеченных уроков в сводных докладах этот проект позволит создать базу знаний о том, что может быть сделано для оказания поддержки трудящейся молодежи. |
As UNHCR's structural and management change process progresses, new strategic priorities for strengthening UNHCR will be identified, and this may necessitate the updating and/or refinement of this list. |
По мере осуществления процесса структурных и управленческих преобразований, осуществляющегося в УВКБ, будут определяться новые стратегические приоритетные задачи укрепления деятельности УВКБ, и это может потребовать обновления и/или уточнения настоящего перечня. |
E-governance can act as a catalyst for change only when there is political will, institutional support, and commitment from key stakeholders. |
З. Электронное государственное управление может выполнять роль катализатора преобразований только в тех случаях, когда в наличии имеются политическая воля, институциональная поддержка и решительный настрой ключевых заинтересованных сторон. |
This Organization of the peoples of the world cannot merely note the unacceptable situation that Africa will not achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Эта Организация народов мира не может просто принять к сведению информацию о неприемлемом положении Африки, которая не сможет к 2015 году достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We are convinced that the next Secretary-General must be a person truly deserving of the post and who will discharge this responsible duty with honour. |
Мы уверены, что следующий Генеральный секретарь может и должен быть личностью, которая действительно заслуживает данного поста и будет с честью выполнять этот высокий ответственный долг. |