In view of the considerable number of stateless persons living in Russia, he enquired where those persons came from and why they were stateless. |
Учитывая значительное число проживающих в России лиц без гражданства, оратор спрашивает, откуда прибыли эти люди и почему они не имеют гражданства. |
This is an enormous amount of money, so one simple question must be asked: where is it going to come from? |
Это огромные суммы денег, поэтому нужно задаться простым вопросом: откуда они поступят? |
In the West and Central Africa region, a number of new partnerships were developed, including with an NGO partner in Benin where 200 trafficked children working in gravel mines were repatriated. |
В регионе Западной и Центральной Африки развилось несколько новых партнерских отношений, включая партнерство с НПО в Бенине, откуда было репатриировано 200 проданных в рабство детей, работавших на добыче гравия. |
Also, before issuing identity papers, the relevant Croatian authorities can through international legal assistance request from the country where the foreigner comes from verification of identity. |
Прежде чем выдать удостоверение личности, соответствующие хорватские власти могут в контексте международной правовой помощи обратиться к стране, откуда прибыл иностранец, с просьбой проверить личность этого человека. |
On 14 September, Russian citizen Karum Mamedov was arrested in Gori district. Mamedov had illegally entered Georgia on 29 August and went to Sagarejo, from where he originates. |
14 сентября в Горийском районе был арестован российский гражданин Карум Мамедов. 29 августа Мамедов незаконно перешел на территорию Грузии и отправился в село Сагареджо, откуда он родом. |
Joint UNIFIL-Lebanese Armed Forces search teams discovered a rocket launching site in the general area of Hebbariye, approximately 140 metres from a school compound, from where two rockets had been launched. |
Совместные поисковые группы ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил обнаружили место запуска ракет в окрестностях Хеббарии приблизительно в 140 метрах от комплекса школьных зданий, откуда были выпущены две ракеты. |
It is obvious that the decision of the Tskhinvali proxy regime to boycott the Geneva Discussions can only be explained by the refusal of Moscow to allow the safe and dignified return of internally displaced persons and refugees to the places from where they were forcefully evicted. |
Очевидно, что решение цхинвальского марионеточного режима о бойкоте Женевских дискуссий можно объяснить лишь отказом Москвы обеспечить безопасное и достойное возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев в места, откуда они были принудительно выселены. |
That cultural property makes it possible for us to forge an identity in order to know who we are and where we came from, as well as to develop as individuals in our societies. |
Эти культурные ценности позволяют нам создавать свою самобытность, чтобы знать, кто мы такие и откуда произошли, а также способствовать развитию в наших обществах человеческой личности. |
This study recognizes that developing States are demanding increasing quantities of metal and the supply of metal needs to grow which poses the question of where should future supplies come from. |
В этом исследовании признан тот факт, что в развивающихся странах растет спрос на этот металл и его предложение должно расти, а из этого вытекает вопрос о том, откуда должно поступать это предложение. |
The Security Council takes note of the reports that a Libyan-registered aircraft, in apparent violation of resolution 748 (1992), flew from Tripoli, Libya to Accra, Ghana, on 21 January 1997, where it landed and later departed. |
Совет Безопасности принимает к сведению сообщения о том, что зарегистрированный в Ливии самолет, как представляется в нарушение резолюции 748 (1992), 21 января 1997 года совершил полет из Триполи, Ливия, в Аккру, Гана, где он приземлился и откуда позднее вылетел. |
This is a crucial stage in the environmentally sound management of used tyres, since there are many places in large cities where tyres have to be swiftly collected. |
Это важнейший этап в экологически обоснованном регулировании использованных шин, поскольку в больших городах много пунктов сбора, откуда шины надо быстро забирать. |
As a consequence, the casualties were transported by road to the newly established Ethiopian level II hospital in Abyei town, from where they were airlifted to Kadugli the same evening. |
В результате пострадавших пришлось перевозить автомобильным транспортом в недавно развернутый в Абьее эфиопский госпиталь второго класса, откуда их в тот же вечер по воздуху доставили в Кадугли. |
The Group was informed that one dealer, who is of Malian origin, collects rough stones in Tortiya and then transports them to a contact of Ivorian origin in Abidjan from where they are exported to international markets. |
Группе сообщили, что один дилер, малиец по происхождению, собирает необработанные камни в Тортие, а затем отвозит их знакомому ивуарийцу в Абиджан, откуда они экспортируются на международные рынки. |
If such documents were provided to an unknown group of suppliers or contractors (e.g. through a download from a website), information on the changes made must at a minimum appear in the same place where the download was made possible. |
Если такие документы были предоставлены неизвестной группе поставщиков или подрядчиков (например, путем загрузки с веб-сайта), то информация об изменениях должна как минимум появиться там же, откуда была произведена загрузка. |
He then visited Kenya, from where he made a short visit to Mogadishu (the airport only), followed by travel to Somaliland, Puntland and Gulmudug. |
Затем он посетил Кению, откуда он совершил краткую поездку в Могадишо (побывав только в аэропорту), а затем отправился в Сомалиленд, Пунтленд и Гальмудуг. |
Allow access to fresh air and to private areas and to areas where foreigners can communicate with the outside world. |
обеспечивать возможность выхода на свежий воздух, пользования санузлами и допуска к местам, откуда иностранцы могут общаться с внешним миром; |
Mercury in the air eventually settles into water or onto land where it can be washed into water. |
Находящаяся в воздухе ртуть оседает в конечном итоге на воду или сушу, откуда она может попадать в воду. |
The soldiers saw us, as soon as we left the house a shell fell on us, I can't say where it came from. |
Солдаты заметили нас, как только мы покинули дом, на нас упал снаряд, не знаю откуда. |
This makes it all the more important for parliamentarians to question where money is coming from and how it is being spent, in order to try to find ways to reduce the country's dependency on aid. |
В этой связи для парламентариев становится все более важным задаваться вопросом, откуда поступают денежные средства и как они расходуются, с тем чтобы попытаться найти способы уменьшения зависимости страны от внешней помощи. |
The exact destination of the child depends on where the child came from and may vary from region to region. |
Точное место назначения ребенка зависит от того, откуда он сам, и может варьироваться в зависимости от района. |
2.3 The first complainant was arrested on 27 June 1995, without being informed of the charges against him, and detained at the Colombo Fort police post, from where he was transferred to Mahara prisons after one week. |
2.3 Первый заявитель был арестован 27 июня 1995 года, причем ему не было сообщено о выдвинутых против него обвинениях, и он содержался в полицейском участке в форте Коломбо, откуда спустя неделю он был переведен в тюрьму Махары. |
Advice to the military justice system on military law education, with a focus on the eastern provinces where the majority of military-related crimes are reported |
Консультирование органов военной юстиции по вопросам преподавания военного права с уделением особого внимания восточным провинциям, откуда поступает большинство сообщений о преступлениях, совершаемых военнослужащими |
UNRWA has signed a memorandum of understanding with the Department of Field Support for all newly developed central applications to be moved to the data centre in Brindisi, Italy, from where disaster recovery services will be provided. |
БАПОР подписало меморандум о взаимопонимании с Департаментом полевой поддержки для всех недавно разработанных центральных прикладных программ, которые будут переведены в центр данных в Бриндизи, Италия, откуда будут предоставляться все услуги по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. |
The sheet describes how the trade was justified globally and identifies the countries along the triangular route, which started and ended in Europe, from where guns, alcohol and horses were exported to West Africa in exchange for enslaved Africans. |
В нем описывается, каким образом работорговля оправдывалась в мире, и рассказывается о странах вдоль пути в виде треугольника, начинавшегося и заканчивавшегося в Европе, откуда в Западную Африку экспортировались оружие, алкоголь и лошади, которые обменивались на рабов-африканцев. |
It takes about one hour to reach Antigua and Barbuda, where connecting flights to all parts of the world are available. |
На пароме можно за один час добраться до Антигуа и Барбуды, откуда можно с пересадкой добраться самолетом в любую точку земного шара. |