It was only when I was put in charge of her feedback l realised who and where she was. |
И только когда я заглянул в ее отчет, я понял, кто она и откуда. |
Tae Seong-san, where did you get this? |
Тхэ Сон, откуда она у тебя? |
However, hostilities began again in August 1995 when the Taliban movement made inroads beginning in Herat and onwards to the east, almost all the way up to Kabul, from where they had to retreat. |
Однако в августе 1995 года вновь начались боевые операции, когда вооруженные формирования движения "Талибан" начали совершать вылазки из Герата в восточном направлении почти до самого Кабула, откуда они были вынуждены отступить. |
IDPs were then escorted to the border or forced into buses going to Prizren, from where they were ordered to walk the remaining distance to the border. |
Перемещенные лица затем доставлялись на границу или на автобусах в Призрен, откуда им приказывали идти пешком оставшуюся часть пути до границы. |
In mid-April, Serb forces once again stormed the village and forced inhabitants and IDPs to walk in columns to Prizren, from where they were brought to the border by bus. |
В середине апреля сербские войска еще раз захватили эту деревню и заставили ее жителей и ЛПС идти пешком колоннами в Призрен, откуда они затем автобусами были отправлены на границу. |
The Court reportedly sent him to the juvenile wing of Poonjapura Central Prison, from where he was released on bail on 10 June 1996. |
Суд, как сообщается, направил его в отделение для несовершеннолетних Центральной тюрьмы Пунджапура, откуда он был выпущен на поруки 10 июня 1996 года. |
Colonel Ebemba, Mobutu's Commander, who planned and led ADF to attack Uganda on 13 November 1996, was redeployed in the eastern Province of the Democratic Republic of the Congo, where ADF was operating from, by the Kabila regime. |
Полковник Эбемба, командующий при Мобуту, который планировал и возглавил нападение отрядов ОДС на Уганду 13 ноября 1996 года, с помощью режима Кабилы был переведен в восточную провинцию Демократической Республики Конго, откуда действовали ОДС. |
The Government of Georgia believes that the Geneva process is the only way for the settlement of the conflict and is therefore very susceptible to actions directed against it, no matter where they come from. |
Правительство Грузии считает, что женевский процесс представляет собой единственный путь к урегулированию конфликта и поэтому весьма уязвим к направленным против него действиям вне зависимости от того, откуда они исходят. |
While expressing the firm position of the Georgian authorities, he severely condemned "all forms and manifestation of terrorism and diversions, no matter who perpetrates these acts and where it comes from". |
Заявив о твердой позиции грузинских властей, он решительно осудил "все формы и проявления терроризма и диверсий, независимо от того, кем и откуда они совершаются". |
Because of the distance from Sarajevo, an additional training facility will be required in Banja Luka, where support will also be given to the Tuzla region. |
С учетом расстояния от Сараево потребуется также создать дополнительный учебный центр в Баня-Луке, откуда также будет оказываться поддержка соответствующей деятельности в районе Тузлы. |
In Kosovo, where torture allegations are most numerous, only two policemen were sentenced to imprisonment for such practices between 1993 and late 1996, according to official data provided to the Special Rapporteur. |
Согласно официальным данным, представленным Специальному докладчику, в Косово, откуда поступают самые многочисленные утверждения о применении пыток, всего лишь двое полицейских были наказаны лишением свободы за совершение подобных преступлений за период с 1993 до конца 1996 года. |
In Kosovo, where torture allegations are most numerous, only two policemen were convicted to imprisonment for such practices between 1993 and late 1996, according to official data provided to the Special Rapporteur. |
В Косово, откуда поступают наиболее многочисленные сообщения о пытках, по официальным данным, полученным Специальным докладчиком, в период с 1993 года по конец 1996 года за такие действия к тюремному заключению были приговорены лишь два полицейских. |
If there were, where did they come from and what was their status? |
Если да, то откуда они происходят и какой их статус? |
The most unstable front is in the north-west, where clashes between troops of the Movement for the Liberation of the Congo and troops allied to the Kinshasa Government have been routinely reported. |
Наиболее нестабильное положение сложилось на северо-западе, откуда постоянно поступают сообщения о столкновениях между войсками Конголезского освободительного движения и силами, верными правительству в Киншасе. |
Given that the number of water-scarce and food-deficit countries is on the increase, serious concerns have to be raised about where food, and the water to grow it, are going to come from. |
С учетом увеличения числа стран, испытывающих нехватку воды и дефицит продовольствия, высказывается серьезная обеспокоенность по поводу того, откуда будут поступать продовольствие и водные ресурсы, необходимые для его производства. |
That had also been the response he had given the Taliban authorities when they had asked where he had obtained the information that there were child soldiers. |
Он представил этот же ответ талибам, когда у него спросили, откуда была получена информация о детях-солдатах. |
Even if the United Nations were to attempt to deploy a KFOR-type force, it is not clear, given current standby arrangements, where the troops and equipment would come from. |
Даже если бы Организация Объединенных Наций попыталась развернуть силы наподобие СДК, с учетом нынешних резервных соглашений неясно, откуда взялись бы войска и имущество. |
We all know from where that extremism stems, we all know whose fingerprints are so apparent in this pattern of assassinations. |
Все мы прекрасно знаем, откуда проистекает этот экстремизм, и все мы знаем, чья рука четко видна в такого рода убийствах. |
In the case of Sierra Leone, allow me to mention that Bangladesh went in where others were leaving when the United Nations Mission was in jeopardy. |
В том, что касается Сьерра-Леоне, позвольте отметить, что Бангладеш вступил туда, откуда другие уходили, и когда Миссия Организации Объединенных Наций находилась под угрозой. |
Since its creation, the commission has focused its work in 61 municipalities with high social and economic vulnerability, where illegal armed groups are present and the risk of recruitment has been reported. |
Со времени своего создания эта комиссия вела работу в 61 муниципалитете, где наблюдается неустойчивая социально-экономическая ситуация, действуют незаконные вооруженные группы и откуда поступают сообщения о возможной вербовке детей. |
It is not just how much more or less money countries get, and where it comes from, that is relevant in appraising the desirability of debt relief. |
При оценке желательности облегчения долгового бремени надлежит учитывать не только то, насколько больше или меньше денег получат страны и откуда поступят эти деньги. |
We believe that this relationship should be used to induce them to abide by the standards of international humanitarian law in areas they control, where violations are reported on a daily basis. |
Мы считаем, что такие отношения следует использовать для того, чтобы убедить их соблюдать нормы международного гуманитарного права в контролируемых ими районах, откуда каждый день поступают сообщения о нарушениях таких прав. |
This struggle will not be easy but, together, the community of democratic nations can prevail through cooperation and a unified response to potential threats, regardless of where they may emanate from. |
Борьба не будет легкой, но общими усилиями сообщество демократических наций может одержать победу на основе сотрудничества и объединенных ответных действий в отношении потенциальных угроз, независимо от того, откуда они исходят. |
The two cases reported to the Working Group in the past occurred in 1992 and concern citizens of Myanmar who were allegedly arrested on suspicion of being illegal immigrants and taken to the local police station, from where they subsequently disappeared. |
Два случая, ранее доведенных до сведения Рабочей группы, имели место в 1992 году и касались граждан Мьянмы, которые предположительно были арестованы в связи с тем, что их считали нелегальными иммигрантами, доставлены в местный полицейский участок, откуда впоследствии исчезли. |
Why is it so easy where I come from for us to continue to be democratic? |
Почему странам региона, откуда я родом, так легко оставаться демократическими? |