You see where it can lead you. | Ты увидишь, где это сможет направить тебя». |
It's the dating app where my mom found her. | Это приложение для знакомств, где нашла ее моя мама. |
I don't have the slightest idea where the Machine's located. | Я не знаю, где находится Машина. |
Check in to make sure they know where you are. | Зарегистрируйтесь, чтобы они знали, где Вы. |
The Djinn invites you into a private room, where you give her your name and bank account. | Джинн приглашает в комнату, где вы называете себя и номер банковского счета. |
When you come back, let's find a place where we can be to ourselves. | Когда ты вернешься, мы найдем место где сможем быть вдвоем. |
Except where jurisdiction is dependent upon establishing centre of main interests or the presence of an establishment. | За исключением случаев, когда от местонахождения центра основных интересов или наличия предприятия зависит решение о юрисдикции . |
There were also cases where they were corrupt and lacked accountability mechanisms. | Отмечались также случаи, когда они были коррумпированы и не имели механизмов подотчетности. |
There are many more instances in practice where foreign countries have declined the extradition requests made by Serbia. | Существует большее число случаев на практике, когда иностранные государства отклоняли просьбы Сербии о выдаче. |
However, where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor only succeeds to the licensee's rights. | Однако в случаях, когда обремененные активы представляют собой только лицензию, обеспеченный кредитор является преемником лишь прав держателя лицензии. |
We are today even more convinced that multilateral efforts and dialogue in the Conference on Disarmament are needed to strengthen the common understanding of where we are and where we are going. | И сегодня мы тем более убеждены, что для укрепления общего понимания относительно того, где мы находимся и куда мы направляемся, нужны многосторонние усилия и диалог на Конференции по разоружению. |
The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. | Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел/home, где хранятся ваши личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть во время работы с ними. |
If you're too shy to tell him where he can and can't put it, you can't complain if it goes where you don't want it to go. | Если вы слишком застенчивы, чтобы сказать ему куда можно, а куда нет, то не жалуйтесь, если он полезет туда, куда вы не хотите. |
The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. | Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел/home, где хранятся ваши личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть во время работы с ними. |
A is my office, B is the place where the duck hit theglass, and C is from where I watched it. | А - мой офис, В - место куда утка влетела и ударилась остекло, и С - место откуда я всё наблюдал. |
In certain offices and other areas where air is recirculated, indoor air quality tests are used to ensure that fibre counts are always below the safe threshold values. | В некоторых помещениях и других частях, в которых воздух рециркулируется, проводятся проверки качества воздуха внутри помещений в целях обеспечения того, чтобы концентрация волокон в воздухе всегда была ниже безопасных пороговых величин. |
In certain offices and other areas where air is recirculated, indoor air quality tests are used to ensure that fibre counts are always below the safe threshold values. | В некоторых помещениях и других частях, в которых воздух рециркулируется, проводятся проверки качества воздуха внутри помещений в целях обеспечения того, чтобы концентрация волокон в воздухе всегда была ниже безопасных пороговых величин. |
My Government will continue to enforce a zero-tolerance approach to child labour where it still exist in the country, especially on commercial farms. | Мое правительство будет и впредь проявлять абсолютно нетерпимое отношение к использованию детского труда в тех сферах, в которых он по-прежнему используется в нашей стране, особенно на коммерческих фермах. |
It is believed that in this area there are some 40 mass graves where many of the unaccounted for may be buried. | Считается, что в этом районе имеется около 40 массовых могил, в которых захоронены многие пропавшие без вести лица. |
In the third group are countries where amendments to the national legal and administrative framework that governs the activities of cooperatives are still in the process of elaboration. | В третью группу входят страны, в которых поправки для внесения в национальные правовые и административные положения, определяющие деятельность кооперативов, по-прежнему находятся в процессе разработки. |
Y-You think he could figure out where this came from? | Думаешь, он может выяснить, откуда это взялось? |
These people look sweaty, and I don't like sitting on anything wet unless I know where the moisture is coming from. | Эти люди выглядят потными, а я не люблю сидеть на мокром, если не знаю, откуда влага. |
How the hell did he know where to find us? | Только вот откуда он узнал, где нас найти? |
Then how come when I asked you where those documents came from, you didn't say one word about Donna? | Почему же, когда я спросил тебя, откуда взялись документы, ты ни слова не сказал о Донне? |
Well, well, where did this come from? | Ну и ну, и откуда это взялось? |
$1,000 if you tell me where you acquired the pin. | Тысяча долларов, если скажешь, откуда у тебя значок. |
If I reactivate it I should be able to triangulate where the feed's being transmitted. | Если я ее заново запущу, смогу наити место, куда передавался сигнал. |
Following its approach in paragraphs 75 to 78 of the Instalment Twenty-Three (A) Report, the Panel recommends compensation only where a claimant has been able to document the claim by reference to historical expenditure or other verifiable evidence of value. | В соответствии со своим подходом, изложенным в пунктах 75-78 доклада о двадцать третьей (А) партии претензии, Группа рекомендует выплату компенсации только в том случае, если заявитель смог документально подтвердить свою претензию ссылкой на расходную документацию за соответствующий период или другими поддающимися проверке финансовыми документами. |
This information can be maintained on the Competent Authority's web pages with clear instructions on how to obtain copies of technical codes where such a code needs to be referred to. | Эта информация может размещаться на веб-страницах компетентного органа с четким указанием способа получения копий технических правил, если на них необходимо ссылаться. |
Following its approach in paragraphs 75 to 78 of the Instalment Twenty-Three (A) Report, the Panel recommends compensation only where a claimant has been able to document the claim by reference to historical expenditure or other verifiable evidence of value. | В соответствии со своим подходом, изложенным в пунктах 75-78 доклада о двадцать третьей (А) партии претензии, Группа рекомендует выплату компенсации только в том случае, если заявитель смог документально подтвердить свою претензию ссылкой на расходную документацию за соответствующий период или другими поддающимися проверке финансовыми документами. |
This provision does not guarantee a high standard of living in the State where the complainant is located. | Эта норма не гарантирует высокий уровень жизни в государстве, в котором находится заявитель. |
Page where you can check "Grupo Axe Capoeira" trainings schedule in Kiev and other cities. | Раздел, в котором вы можете посмотреть расписание занятий в Группе Аше Капоэйра (Grupo Axe Capoeira) в Киеве и других городах. |
The source had been at the meeting where the orders had been given. | Источник этой информации участвовал в заседании, на котором были даны соответствующие приказы. |
Similarly, WFP established the Centre of Excellence against Hunger in collaboration with the Government of Brazil in November 2011, where representatives from 20 countries were trained in the Brazilian experience of sustainable school feeding programmes. | Кроме того, ВПП в сотрудничестве с правительством Бразилии создала в ноябре 2011 года центр передового опыта в деле борьбы с голодом, в котором представители 20 стран проходят подготовку с учетом накопленного Бразилией опыта в осуществлении эффективных программ школьного питания. |
It is only by respecting one another seeking common ground while putting aside differences, living with one another in amity and complementing one another that we can make the world as colourful as a garden where a hundred flowers compete for the beauty prize. | Лишь демонстрируя взаимное уважение, готовность искать точки соприкосновения и отбросить существующие разногласия, жить друг с другом в дружбе и взаимно дополнять друг друга, сможем мы создать мир, столь же многоцветный, как сад, в котором сотни цветов претендуют на звание самого прекрасного. |
Then they can all go back to where they came from. | Так что пусть все они валят туда, откуда пришли. |
I'm sure he knows where Simon is. | Уверена, что он знает, где Симон. |
I don't like you not telling where she is. | Плохо, что ты не говоришь, где она. |
You can see where everything is right away. | Так ведь сразу видно, где что. |
You can see where everything is right away. | Так ведь сразу видно, где что. |
Furthermore, an effective financing system requires environmental strategies with clear goals and priorities, another area where progress is needed. | Кроме того, для эффективного функционирования системы финансирования требуются природоохранные стратегии с четкими целями и приоритетами - это является еще одной областью, в которой необходимо добиться соответствующего прогресса. |
Accordingly, the plan's economic and social pillars envisage a just, cohesive, equitable, clean and secure environment where individuals and communities are empowered to enjoy greater prosperity and a better quality of life across all regions of the country. | Соответственно, экономический и социальный компоненты плана предусматривают создание надлежащей, целостной, справедливой, чистой и безопасной среды обитания, в которой каждый конкретный человек и общины в целом имеют возможность обеспечить себе более высокий достаток и качество жизни во всех регионах страны. |
I express my personal hope that that country, where the present situation is of concern, will again enjoy peace and calm within the framework of its own constitutional laws. | Я выражаю свою личную надежду на то, что в этой стране, нынешняя обстановка в которой вызывает беспокойство, вновь воцарятся мир и спокойствие в рамках ее собственных конституционных законов. |
This policy abides by the international principle of non-refoulement, which prohibits the sending back of refugees (or deporting them) to their country of origin where there is a threat of persecution. | Эта политика соответствует международному принципу невысылки, в соответствии с которым запрещено отправлять беженцев (или депортировать их) в страну их происхождения, в которой им угрожает преследование. |
After the 2010 World Cup in South Africa - a country where peace has taken root - and before the 2014 tournament in Brazil, it will be time to select the host for 2018. | После чемпиона мира 2010 года в Южной Африке - стране, в которой укрепился мир - и перед началом состязаний в Бразилии 2014 года придет время выбрать хозяина для игр 2018 года. |
We need doctors where you're going. | Мы нуждаемся в докторах, там, куда вы попадете. |
The English Administration Act of 1923 applies where the customary practices do not. | Английский закон об управлении наследственным имуществом 1923 года применяется в случае, когда практика по нормам обычного права неприменима. |
It's a Native American myth where the humans transform into animals. | Это индейский миф о том, что люди превращаются в животных. |
It's a Native American myth where the humans transform into animals. | Это индейский миф о том, что люди превращаются в животных. |
So that's where I was - at home in my room listening to Hayley's final show. | Так что вот где я был - дома в моей комнате Слушая последнее шоу Хейли. |
Incidents where police fail to intervene should be thoroughly investigated and disciplinary or criminal charges brought against individuals where evidence of negligence or other misconduct arises. | Случаи, когда полиция отказывается вмешиваться, должны тщательно расследоваться, и при наличии доказательств небрежности или других нарушений виновные должны нести дисциплинарные или уголовные наказания. |
Other States consider that the two procedures are cumulative and complementary, especially where a person being expelled is entitled to invoke safeguards similar to those available in extradition proceedings. | Другие государства считают, что это две совокупные и взаимодополняющие процедуры, особенно в тех случаях, когда высылаемое лицо имеет право требовать применения гарантий, аналогичных предоставляемым при процессуальных действиях по экстрадиции. |
The Executive is authorized to issue regulations pursuant to this article, establishing leave periods shorter than those provided for where necessary for work and occupations of particular kinds. | Исполнительная власть правомочна издавать в развитие данной статьи подзаконные акты, при необходимости устанавливающие меньшую, чем закреплено в данной статье, продолжительность отпуска для определенных производств и видов деятельности. |
Eligible parents can apply for a facilitated variation process, where they are assisted to come to an agreement regarding changes to child support. | При условии соблюдения определенных требований родители могут воспользоваться упрощенной процедурой, в рамках которой им оказывается помощь в изменении условий уплаты детских алиментов. |
UNMIK continued to lend its good offices to all communities in the north of Kosovo, where the overwhelming majority of residents are Kosovo Serbs, and to provide links with institutions in Pristina, when required. | МООНК продолжала предоставление своих добрых услуг всем общинам в северной части Косово, подавляющее большинство населения в которых составляют косовские сербы, а также обеспечивала, при необходимости, связь с учреждениями в Приштине. |
And see where it goes from there. | А там уже решить, что делать дальше. |
That was the one problem I didn't have where I used to live. | Единственная проблема, которой у меня не было, там, где я жил раньше. |
Bear, stay right where you are, okay? | Медвежонок, стой там где стоишь, хорошо? |
They all wonder where the Etruscans come from. | Они все там удивляются, откуда пришли этруски. |
I didn't know where I was or anything but... sitting there and the phone rang. | Не знаю, где именно и зачем, в общем, я там сидел, и зазвонил телефон. |
This is where we absolutely disagree with you. | Вот здесь мы с вами совершенно несогласны. |
This is where I grew up, Dan. | Вот здесь я вырос, Дэн. |
He knows where all the buttons and levers are, And he's sort of on our side. | Он знает, как здесь все устроено, к тому же, он вроде как на нашей стороне. |
I believe that it was closely followed, given that many actors from the Conference on Disarmament are present, which proves that the CD is not a cold forum where strange things happen. | Я думаю, что его слушали весьма внимательно, так как большинство участников Конференции по разоружению присутствуют здесь, и это является свидетельством того, что Конференция - не уснувший форум, где происходят странные вещи. |
This is where it gets weird. | И здесь все становится странно. |
Mrs. Julliand presented a video on the process undertaken consulted where all actors involved in the process, as is civil society, environmentalists and government. | Миссис Julliand представил видео на процесс, осуществляемый консультации, где все стороны, участвующие в процессе, как гражданское общество, экологи и правительство. |
Tariq's statement says that he saw Tuxhorn dragging Ariel's body towards the locks where he dumped her and he drove off. | Тариг же в показаниях утверждал, что видел, как Таксхорн тащил тело Ариэль к докам, где и бросил его. А потом уехал. |
(a) Many ethnic minority people live in inner city areas where unemployment is generally high; | а) многие лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, проживают в городских районах, где безработица является, как правило, высокой; |
Cooperation frequently takes place around specific functional issues, where different organizations are able to contribute according to those issues' relevance to their particular terms of reference. | Зачастую сотрудничество налаживается на основе конкретных функциональных вопросов, в решение которых разные организации могут внести свой вклад сообразно тому, как эти вопросы соотносятся с их конкретными сферами ведения. |
The Special Rapporteur on the Sudan reported that allegations were received that extensive demolition campaigns had taken place in the areas around Khartoum where internally displaced persons live. | Как сообщил Специальный докладчик по Судану, были получены утверждения о том, что в прилегающих к Хартуму районах, в которых проживают лица, перемещенные внутри страны, проводились широкомасштабные операции по разрушению жилья. |
And Katy's wondering where you've got to. | И Кэти интересовалась, куда же ты подевался. |
The right to seek asylum was also jeopardized where access to fair and effective asylum procedures was lacking. | Право искать убежище также ставится под угрозу при отсутствии справедливых и эффективных процедур предоставления убежища. |
MONUC has deployed mobile operating bases to expand its presence in areas where FDLR is undermining legitimate authority and exploiting both local populations and natural resources. | Для расширения своего присутствия в районах, где ДСОР подрывают законную власть и эксплуатируют как местное население, так и природные ресурсы, МООНДРК были созданы мобильные оперативные базы. |
The right to enjoy asylum was threatened in countries where asylum-seekers and refugees faced xenophobic abuse and attacks. | Право пользоваться убежищем было поставлено под угрозу в странах, где просители убежища и беженцы сталкивались с жестоким обращением и нападениями на почве ксенофобии. |
Putting this operation behind us and where we'll go from there. | Представлял, что операция позади, и что будет дальше. |
No one cares where you were. | Кому интересно, где ты ночевал. |
This is an area where improvement is needed to eliminate possible ambiguities as to whom such staff members owe their allegiance, thus avoiding a potential conflict of loyalties. | Необходимо добиться улучшения положения в этой области, с тем чтобы устранить возможную неопределенность в вопросе о том, кому должны быть преданы такие сотрудники, и тем самым избежать возможной коллизии лояльности. |
They want everything just so, and if it isn't, they don't know where to turn. | Они хотят всего и сразу, а когда не получают, не знают, к кому идти. |
There wasn't anything we could do but pile Jackie Boy in right next to me, out where anybody who cares to look will see him | Джеки-боя девать было некуда, мы его посадили рядом со мной. Любой, кому было интересно, мог заглянуть в машину и увидеть его. |
Shortly before dying, El Californio says he wants the following written on his tombstone: When I was born here, this was Mexico, and where I die, this is still Mexico. | Калифорнио говорит что хотел бы, чтобы на его могиле написали: «Когда я был рождён, это была Мексика, и кому же я вру, это до сих пор Мексика». |