So, I traveled to my family ancestral home in Scotland where I made an astonishing discovery. | Поэтому, я поехал в родовое гнездо моей семьи в Шотландии где я сделал удивительное открытие. |
Check in to make sure they know where you are. | Зарегистрируйтесь, чтобы они знали, где Вы. |
Well, the President doesn't need a commission to find out where the failure of intelligence happened. | Президенту не нужна комиссия, чтобы узнать, где облажалась разведка. |
So, Navy man comes in on a non-military flight to a city where he has no business. | Значит, военный садится на гражданский рейс в город, где у него нет дел. |
I don't have the slightest idea where the Machine's located. | Я не знаю, где находится Машина. |
Non-consensual marriage is a form of marriage where one or both parties have not consented. | Брак, заключенный без согласия сторон, является формой брака, когда не получено согласие одной или обеих сторон. |
Legal and audio-visual materials are provided in all official languages, where available. | Когда это возможно, правовые и аудиовизуальные материалы предоставляются на всех официальных языках. |
Yet, where successful, those efforts may have made international contracting even more complex. | Однако в тех случаях, когда эти усилия приносили успех, они порой лишь еще больше усложняли международную договорную практику. |
In some cases, it was used against anti-Government armed groups where the military was unwilling to risk equipment and troops. | В ряде случаев он применялся против антиправительственных вооруженных групп, когда военные не хотели рисковать оснащением и войсками. |
Yet, where successful, those efforts may have made international contracting even more complex. | Однако в тех случаях, когда эти усилия приносили успех, они порой лишь еще больше усложняли международную договорную практику. |
I don't know where to put everything. | Я не знаю... куда что девать. |
A is my office, B is the place where the duck hit theglass, and C is from where I watched it. | А - мой офис, В - место куда утка влетела и ударилась остекло, и С - место откуда я всё наблюдал. |
We are today even more convinced that multilateral efforts and dialogue in the Conference on Disarmament are needed to strengthen the common understanding of where we are and where we are going. | И сегодня мы тем более убеждены, что для укрепления общего понимания относительно того, где мы находимся и куда мы направляемся, нужны многосторонние усилия и диалог на Конференции по разоружению. |
In many cases owners of the documents have no idea where to start the preparation of documents for leaving abroad; what documents do they need to collect and where to turn for help. | Зачастую владельцы документов совершенно не знают с чего начать при подготовке документов для поездки за границу, какие необходимо собрать документы и куда обращаться за помощью. |
In many cases owners of the documents have no idea where to start the preparation of documents for leaving abroad; what documents do they need to collect and where to turn for help. | Зачастую владельцы документов совершенно не знают с чего начать при подготовке документов для поездки за границу, какие необходимо собрать документы и куда обращаться за помощью. |
One area where significant strides had been made was the practical involvement of civil society and the private business sector in the organization's work. | Одной из областей, в которых был достигнут значительный прорыв, стало практическое участие представителей гражданского общества и частного предпринимательства в работе организации. |
It is believed that in this area there are some 40 mass graves where many of the unaccounted for may be buried. | Считается, что в этом районе имеется около 40 массовых могил, в которых захоронены многие пропавшие без вести лица. |
Today, I would like to focus on three areas where our joint resolve will help put us on track to a sustainable future. | Сегодня я хотел бы сконцентрировать свое внимание на трех областях, в которых наши совместные усилия могут помочь нам встать на путь, ведущий к устойчивому будущему. |
In some countries where Governments chose the most rapid transition to a market economy, cooperatives were considered to be remnants of the previous, socialist regime. | В некоторых странах, в которых органы государственного управления выбрали вариант максимально быстрого перехода к рыночной экономике, кооперативы рассматривались в качестве пережитка предыдущего, социалистического режима. |
A situation where information had been generated but not communicated was also a situation in which there was no originator. | К числу ситуаций, в которых отсутствует составитель, следует также отнести тот случай, когда сообщение было подготовлено, но не было передано. |
How do we know where your passport is? | Откуда нам знать, где твой паспорт? |
So you don't know where it could've come from or who made it? | Значит ты не знаешь откуда это или кто приготовил это? |
So why don't you pack up your little dresses and go on back to where you came from? | Так почему бы вам не упаковать ваши платьица и не уйти туда, откуда пришли? |
How did you get - where are you? | Откуда ты взял - Где ты? |
So why don't you pack up your little dresses and go on back to where you came from? | Так почему бы вам не упаковать ваши платьица и не уйти туда, откуда пришли? |
In 2011, accordingly, France signed an agreement with IAEA to identify sources exported by French companies and secure those sources in the countries where they are now located or, where that is impossible, to bring them back to France for processing. | Исходя из этого, Франция и МАГАТЭ подписали в 2011 году соглашение о выявлении поставляемых французскими компаниями на экспорт источников в целях обеспечения их безопасности и защищенности в странах их нынешнего местонахождения или же, если это невозможно, возвращения их во Францию для последующей переработки. |
Governments should ensure that acceptable standards of forest law enforcement and governance are achieved, particularly if they wish to trade with other nations where this is a concern for consumers. | Правительствам следует обеспечить приемлемый уровень правоприменения и управления в лесном секторе, особенно если они хотят вести торговлю с другими странами, где этот вопрос беспокоит потребителей. |
Governments should ensure that acceptable standards of forest law enforcement and governance are achieved, particularly if they wish to trade with other nations where this is a concern for consumers. | Правительствам следует обеспечить приемлемый уровень правоприменения и управления в лесном секторе, особенно если они хотят вести торговлю с другими странами, где этот вопрос беспокоит потребителей. |
The Sensitive Materials Control Act and the Act on Industrial Safety and Quality would also apply to cases where a natural or legal person is handling nuclear products. | Закон о регулировании «чувствительных» товаров и Закон о безопасности и контроле качества в промышленности применялись бы в том случае, если бы было установлено, что какое-то физическое или юридическое лицо осуществляет действия с ядерными материалами. |
Such a situation occurs, for example, if trailers or semi-trailers with goods arrive at a sea port by ferry, and TIR Carnets have been already accepted in the country of departure where the holders are resident. | Такая ситуация имеет место, например, если прицепы или полуприцепы с грузом прибывают в морской порт на пароме, а книжки МДП уже были приняты в стране отправления, где держатели имеют постоянное местопребывание. |
She stressed that Albanian society was a tolerant one, where people of all faiths respected each other's beliefs. | Оратор подчеркивает, что албанское общество является толерантным, в котором люди, принадлежащие ко всем религиям, уважают убеждения друг друга. |
Conduct where a person is treated less favourably on grounds of a perceived reason also constitutes discrimination. | Поведение, при котором лицо подвергается менее благоприятному обращению на основании предполагаемого признака, также представляет собой дискриминацию. |
The UNECE Sustainable Energy Division also works on preparations of a side event at the Seventh Ministerial Conference "Environment for Europe" to be held from 21 - 23 September 2011 in Astana, Kazakhstan where the outcome of the Forum will be reported. | Кроме того, Отдел устойчивой энергетики ЕЭК ООН занимается подготовительной работой по проведению параллельного мероприятия в ходе седьмой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", которое должно состояться 21-23 сентября 2011 года в Астане, Казахстан, и на котором будет доложено об итогах Форума. |
He, he, he makes the roads good and he promises a better life for the people and within 10 years you see a completely nationalized, centralized, dictatorial situation where millions and millions of people were exterminated. | Он улучшает дороги, и он обещает лучшую жизнь для людей, и в течение 10 лет Вы видите полностью национализированный, централизованный, диктаторский режим, при котором многие миллионы людей были истреблены. |
It has expressed in unforgettable words, with irresistible logic, the principles on which a new, better world could be built, a world where tolerance and mutual respect would reign. | В нем - в незабываемых выражениях, с непоколебимой логикой - были изложены принципы, на основе которых можно было строить новый, лучший мир, мир, в котором господствовали бы принципы терпимости и взаимного уважения. |
He knew where Hakan had gone, so he set off after him. | Он знал, куда ушёл Хакан, так что отправился вслед. |
I don't like you not telling where she is. | Плохо, что ты не говоришь, где она. |
You can just imagine that this is where they kept all their stuff to make potions. | Можно представить, что именно здесь хранились компоненты для изготовления лекарств. |
I didn't know where you were. | Что? - Я не знала, где ты. |
I didn't know where you were. | Что? - Я не знала, где ты. |
Democracy is a major area where the United Nations can assist in national reconciliation efforts. | Демократия представляет собой одну из основных сфер, в которой Организация Объединенных Наций может поспособствовать направленным на национальное примирение усилиям. |
Another is that the possibility of a nuclear war, where such particular weapon features might be considered useful, now appears to be very remote. | Другая причина - это то, что возможность развязывания ядерной войны, в ходе которой такие конкретные характеристики оружия могли бы считаться полезными, в настоящее время представляется весьма отдаленной. |
Meanwhile, in May 2002, a number of Sierra Leonean refugees began returning from Guinea-Bissau, where some 4,000 Sierra Leonean refugees are hosted. | В то же время в мае 2002 года ряд сьерра-леонских беженцев начали возвращение из Гвинеи-Бисау, в которой находится порядка 4000 беженцев из Сьерра-Леоне. |
Meanwhile, in May 2002, a number of Sierra Leonean refugees began returning from Guinea-Bissau, where some 4,000 Sierra Leonean refugees are hosted. | В то же время в мае 2002 года ряд сьерра-леонских беженцев начали возвращение из Гвинеи-Бисау, в которой находится порядка 4000 беженцев из Сьерра-Леоне. |
In order to move towards that system, the Department must prepare for the transition from the current system, where documents are stored on individual computers, shared drives, and non-standardized Lotus databases. | Для того чтобы перейти на эту систему, Департамент должен подготовить к такому переходу нынешнюю систему, в которой документы хранятся на отдельных компьютерах, сетевых накопителях, нестандартизованных базах данных в системе "Lotus". |
This is the largest meeting in Washington where anyone's ever admitted it. | И это самое большое совещание в Вашингтоне, на котором кто-нибудь признавал это. |
[Scoffs] Everyone remembers where they were that day. | Все помнят, где они были в тот день. |
I want a job where I'm making A real difference in people's lives. | Я хочу работу, на которой смогу вносить реальные изменения в жизни людей. |
In the ordinary world, we trust in where things belong. | В обычном мире мы верим в то, что видим. |
So that's where I was - at home in my room listening to Hayley's final show. | Так что вот где я был - дома в моей комнате Слушая последнее шоу Хейли. |
Some systems also implement mandatory locks, where attempting unauthorized access to a locked resource will force an exception in the entity attempting to make the access. | В некоторых системах предоставляется механизм обязательной блокировки, при его использовании попытка несанкционированного доступа к заблокированному ресурсу будет прервана через создание исключения в потоке, который пытался получить доступ. |
The Executive is authorized to issue regulations pursuant to this article, establishing leave periods shorter than those provided for where necessary for work and occupations of particular kinds. | Исполнительная власть правомочна издавать в развитие данной статьи подзаконные акты, при необходимости устанавливающие меньшую, чем закреплено в данной статье, продолжительность отпуска для определенных производств и видов деятельности. |
It is conceivable that there may be situations where economic, social and cultural rights are not fully realized for all, and yet the State is not in breach of its international obligations. | Можно представить себе потенциальные ситуации, в которых экономические, социальные и культурные права не будут реализованы в полном объеме для всех, но при этом государство не будет нарушать своих международных обязательств. |
(b) Governments, with the assistance of development partners, should establish national partnerships for statistics where such partnerships do not exist already. | Ь) правительствам, при содействии со стороны партнеров по процессу развития, следует в интересах развития статистики создавать национальные партнерства там, где таких партнерств еще нет. |
Panama's basic premise, then, is that nationals and aliens are equal before the law, and therefore both have the right to settle where they choose, subject to no official restriction other than respect for the right to private property. | ЗЗ. Таким образом, мы исходим из того, что как панамские, так и иностранные граждане равны перед законом, поскольку и те и другие имеют право проживать в любом месте по своему выбору без каких-либо ограничений со стороны властей при условии соблюдения права частной собственности. |
Good thing there's more where that came from. | Хорошо, что там откуда я пришла, есть еще. |
Yes, and because of that, we now know that Katie is not where she said she would be, and we know where she is. | Да, и поэтому мы теперь знаем, что Кейти не там, где сказала, и знаем, где она. |
Whatever it is they want, they want it with Nessa Stein staying exactly where she is. | Чего бы они ни хотели, они хотят, чтобы Несса Штайн оставалась там, где она находится. |
I'm glad I stayed around where all the action is. | Я рада, что осталась там, где кипит жизнь. |
We will go to the moon if that's where those drugs are. | Мы и на луну полетим, если там будут нужные нам препараты. |
It is here that the personality of the child is shaped, and where her/his aspirations are fulfilled. | Именно здесь формируется личность ребенка и реализуются его устремления. |
I'm sorry about the intrusion, but this is the only place where we know we won't be seen. | Извините за вторжение, но только здесь нас никто не увидит. |
You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
Where are those boxes I sent here? | А где те коробки, что я оставила здесь? |
And where I'm going to wash you. | И здесь вы будете мыться. |
The case histories of countries like mine, where television was introduced just over one decade ago, prove the point I am making. | Статистические данные таких стран, как моя, где телевидение появилось лишь около десяти лет назад, подтверждают мое мнение. |
Cooperation frequently takes place around specific functional issues, where different organizations are able to contribute according to those issues' relevance to their particular terms of reference. | Зачастую сотрудничество налаживается на основе конкретных функциональных вопросов, в решение которых разные организации могут внести свой вклад сообразно тому, как эти вопросы соотносятся с их конкретными сферами ведения. |
I think this is one of those occasions where one has to... buck up and knuckle down. | Я думаю, это как раз тот случай, когда нужно встряхнуться и решительно взяться за дело. |
The displaced population are usually faced with great economic difficulties, as their means of livelihood were connected to the area where they previously lived. | Как правило, перемещенное население сталкивается с серьезными экономическими проблемами, поскольку их возможности для получения средств к существованию были связаны с районами их предыдущего проживания. |
While efforts to respond to emergency requirements continue throughout the country, assistance for rehabilitation and reconstruction is being directed to those regions where stability and security have been attained. | Усилия, направленные на удовлетворение чрезвычайных потребностей, предпринимаются, как и прежде, по всей стране, но помощь в целях восстановления и реконструкции направляется в те районы, где обеспечена стабильность и безопасность. |
And I love where you've put the stairs. | И место для лестницы ты выбрал совершенно правильно. |
Substitute products and processes for those using or containing mercury: where this is not possible, use labelling and establish limits for mercury content. | Замена на альтернативные продукты и процессы, использующие или содержащие ртуть: когда это не представляется возможным, использование маркировки и установление предельно допустимых показателей содержания ртути. |
This is the case even where open hostilities have subsided and opportunities for political activity and elections have emerged. | Это касается даже тех случаев, когда прекращаются открытые боевые действия и появляются возможности для политической активности и участия в выборах. |
Competent authorities should ensure that internal and external emergency plans are reviewed, tested periodically and, where necessary, revised and updated. | Компетентным органам следует обеспечивать, чтобы внешние и внутренние планы действий в чрезвычайных ситуациях рассматривались, периодически проверялись и, в случае необходимости, пересматривались и обновлялись. |
That's probably the reason I am where I am today. | Вероятно, именно это причина того, где я сегодня нахожусь и кем являюсь. |
This is about dusting off the white hat and putting it back where it belongs. | Пришло время сдуть пыль с белой шляпы и надеть ее на того, кому она принадлежит. |
Frank, where are you? | Франк! Слезай, кому говорят! |
If the trigger's airborne, it's harder to control where it goes or who gets it. | Если активатор воздушный, трудно понять, куда и кому он передается. |
There wasn't anything we could do but pile Jackie Boy in right next to me, out where anybody who cares to look will see him | Джеки-боя девать было некуда, мы его посадили рядом со мной. Любой, кому было интересно, мог заглянуть в машину и увидеть его. |
Where's our allegiance, to our own people or to Third-World plutocracies? | Кому мы сохраняем верность, собственному народу или кучке богатеев из стран третьего мира? |