| The process provides feedback to classifications and national accounts where necessary. | При необходимости в базовых материалах указываются изменения, которые необходимо внести в классификации и национальные счета. |
| Review and provide recommendations for dispute resolution with troop/police contributors, where required. | При необходимости рассматривает споры со странами, предоставляющими войска/полицейские силы, и выносит рекомендации по их урегулированию. |
| Statements of programme budget implications will be issued in such instances where required. | При необходимости в связи с такими просьбами будут готовиться записки об их последствиях для бюджета по программам. |
| Existing criminal law should be modified where necessary. | При необходимости, в существующее уголовное законодательство следует внести изменения. |
| Training and capacity building efforts will continue where required. | При необходимости работа по обучению населения и укреплению потенциала будет продолжена. |
| Disciplinary action should be taken where applicable. | При выявлении каких-либо нарушений в этой связи должны приниматься дисциплинарные меры. |
| All complaints are fully investigated into and where evidence exists, perpetrators prosecuted. | По всем жалобам в полном объеме проводятся расследования, и при наличии доказательств виновные подвергаются уголовному преследованию. |
| Effects were only observed at doses where maternal toxicity was evident. | Эффекты наблюдались только при таких дозах, когда была очевидной токсичность для материнского организма. |
| Some argue that direct participation is unnecessary where structures for representative democracy exist. | ЗЗ. Есть мнение, что при наличии механизмов представительной демократии в непосредственном участии нет необходимости. |
| UNIS found receipts to an Internet cafe where he goes. | При обыске нашли квитанции из интернет кафе, в которое он ходит. |
| Employers and doctors also order ad hoc HIV testing for jobs where testing is not mandatory. | Работодатели и врачи также требуют специального тестирования на наличие ВИЧ-инфекции при принятии на виды работ, где тестирование не является обязательным25. |
| Education was an area where political decision-making at all levels should include youth participation. | Образование представляет собой такую сферу, в которой процесс принятия политических решений на всех уровнях должен происходить при участии молодежи. |
| This includes required packages that were backported from unstable where available. | Этот набор включает необходимые пакеты, которые были при необходимости перенесены из unstable. |
| This includes States where national capacities have been built with United Nations assistance. | К этой категории относятся государства, в которых необходимый национальный потенциал был создан при содействии Организации Объединенных Наций. |
| This broadly reflects practice in tramp trades where arbitration is the preferred method for dispute resolution. | Данный проект статьи в целом отражает практику в области трамповых перевозок, при которых основным способом разрешения споров является арбитраж. |
| The direction always indicates from where the wind is blowing. | При указании направления ветра всегда следует показывать, с какой стороны он дует. |
| These include situations where capital-account transactions are key for complying with GATS commitments. | Речь идет о тех ситуациях, при которых операции по счету движения капиталов являются ключом к выполнению обязательств в рамках ГАТС. |
| Moreover, timing is crucial when choosing where to play. | Кроме того, при выборе места для игры сроки имеют решающее значение. |
| The partnership survey highlighted areas where UNDP needed to improve its performance and capacities. | При проведении обследования партнерских отношений упор был сделан на тех областях, в которых ПРООН необходимо повысить эффективность своей деятельности и укрепить свой потенциал. |
| Organizations should also seek close cooperation in preparing such agreements, including joint negotiations, where feasible. | Организациям также следует осуществлять тесное сотрудничество при подготовке этих договоров, включая, в тех случаях, когда это возможно, совместное проведение переговоров. |
| Situations where armed elements may be mixed with refugees present very complex protection challenges. | Очень большие проблемы с точки зрения обеспечения защиты создавали ситуации, при которых среди беженцев могли присутствовать вооруженные боевики. |
| Identifying instances where such motivation may exist is essential to prevention. | Важнейшее значение для предупреждения имеет идентификация обстоятельств, при которых такие мотивы могут существовать. |
| Such an action could hold advantages where criminal prosecution is not possible or where the standard of proof is lower in civil cases. | Подача такого иска могла бы обеспечить преимущества в тех случаях, когда уголовное преследование представляется невозможным или когда при рассмотрении гражданских дел установлен более низкий стандарт доказывания. |
| International solidarity can be effective only in the radically new context where we take responsibility for ourselves and where exchanges are mutually advantageous. | Международная солидарность может оказаться эффективной лишь в радикально новой обстановке, при условии, что мы сами за себя отвечаем и что осуществляемые обмены носят взаимовыгодный характер. |
| In the case where the electric component delivers the maximum braking force where a failure of the electric transmission occurs. | 2.2.4.2 в том случае, если электрические элементы обеспечивают максимальное тормозное усилие при неисправности электрической трансмиссии. |