| Regardless of this, it can be a difficult situation for patients as well as for health personnel. | Вместе с тем это может создавать серьезные трудности как для пациентов, так и для медицинского персонала. |
| This is so for nuclear non-proliferation as well as for the threat of weapons proliferation in outer space. | И это относится как к ядерному нераспространению, так и к угрозе оружейного распространения в космическом пространстве. |
| Most of it is prime agricultural land including vineyards, olive groves and orchards as well as pastures. | Большая ее часть - это самые лучшие сельскохозяйственные земли, включая виноградники, посадки оливковых деревьев и сады, а также пастбища. |
| The actual rate is probably considerably higher - as it may well be also in many developed countries. | Не исключено, что фактический показатель значительно выше, как это вполне может оказаться и во многих развитых странах. |
| It will as well facilitate the preparation of the synthesis report by the relevant bodies. | Это также облегчит соответствующим органам подготовку сводного доклада. |
| I am sure it augurs well for your further efforts to serve our common cause. | Убежден, что это предвещает успех Вашим дальнейшим усилиям, направленным на достижение нашей общей цели. |
| If we are able to decide, it is well and good. | Если мы в состоянии принять решения, то это прекрасно и замечательно. |
| This will help in eradicating corruption from public life as well as in making governance fully accountable. | Это поможет искоренить коррупцию из общественной жизни, а также обеспечить более высокий уровень отчетности в государственном управлении. |
| We feel that we are well capable and deserving of participation in the Organization's work in every aspect. | Мы считаем, что мы вполне в состоянии принимать участие во всех аспектах деятельности Организации и заслужили это право. |
| This augurs well for the peace-building in Guatemala. | Это служит хорошим залогом установления мира в Гватемале. |
| For reasons that are well known, that condition damages the viability of such negotiations. | Исходя из уже известных причин, это условие наносит ущерб жизнеспособности таких переговоров. |
| This does not augur well for the strengthening of the Secretariat in the field of disarmament. | Это обстоятельство не предвещает ничего хорошего для укрепления Секретариата в области разоружения. |
| It was paradoxical to note as well that non-core resources were on the increase. | Как это ни парадоксально, но надо отметить также, что возрастает объем неосновных ресурсов. |
| This is true for nationality laws in general, as well as in the particular context of State succession. | Это справедливо в отношении законов о гражданстве в целом, а также в конкретном контексте правопреемства государств. |
| This is in keeping with the principles governing our policy, as well as our desire to preserve international stability and security. | Это согласуется с принципами, определяющими нашу политику, а также с нашим стремлением к сохранению международной стабильности и безопасности. |
| The Abkhaz separatists treacherously violated that agreement as well as all others. | Абхазские сепаратисты предательски нарушили это соглашение так же, как и все другие. |
| It is a global wave sweeping local shores as well as distant ones. | Это глобальное явление, охватившее как близкие, так и далекие берега. |
| But this may well be deceptive. | Однако все это может быть лишь видимостью. |
| We know that only too well, as is frequently pointed out to us in a specific context. | Мы слишком хорошо знаем об этом, ибо нам нередко указывается на это в некоем конкретном контексте. |
| The maintenance of international peace and security is certainly a matter of concern to all States as well as people. | Поддержание международного мира и безопасности - это, безусловно, вопрос, волнующий все государства и народы. |
| It could include development of government programmes to provide accessible credit to women as well as facilitation of marketing of products. | Это могло бы включать разработку правительственных программ для предоставления доступных кредитов женщинам, а также облегчения сбыта продукции. |
| This distinction is well intended and FICSA strongly advocates that it be maintained in the interest of staff. | Это различие вполне обосновано, и ФАМГС решительно выступает за его сохранение в интересах персонала. |
| This comprehensive energy-efficient retrofit addresses the upgrade of air conditioning and lighting equipment with control systems as well as managerial and maintenance issues. | Это всеобъемлющее энергосберегающее переоснащение предусматривает модернизацию системы кондиционирования воздуха, установку осветительных приборов с системой контроля, а также решение управленческих и эксплуатационных вопросов. |
| It is a significant and challenging role that the Agency has carried out quite well. | Это важная и сложная роль, которую Агентство играет весьма успешно. |
| However, as this takes place, it is important to integrate sustainable development into all MEAs as well as regional agreements. | Однако когда это произойдет, необходимо будет включать вопрос об устойчивом развитии во все МСОС, а также региональные соглашения. |