An enhanced partnership, involving the public and the private sector as well as academia was needed to tackle some of the issues involved in ICT use and diffusion, the barriers and obstacles, as well as policy measures that could facilitate and enhance ICT use. |
Необходимо расширять партнерские связи с привлечением государственного и частного секторов, а также научных кругов для решения определенных вопросов, связанных с использованием и распространением ИКТ, преодолением барьеров и препятствий, а также разработкой политики; это может способствовать расширению использования ИКТ. |
At the same time, some real challenges have come to the fore, and we can all sense that it may well be time to look closely at what is working well and what is not. |
В то же время возникли реальные проблемы, и все мы считаем, что, возможно, пришло время для того, чтобы пристально взглянуть на это взаимодействие и решить, является ли оно достаточно эффективным или нет. |
They underlined that it was an important initiative that would broaden immensely NGO access to information and communications as well as enhance the building of their capacities to participate in operational activities as well as policy information. |
Они подчеркнули, что это - важная инициатива, которая в огромной степени расширит доступ НПО к информации и коммуникации, а также укрепит их потенциал в плане участия в оперативных мероприятиях и в рассмотрении вопросов, касающихся информации о политике. |
It has also become clear from the consultations that the time-frame for such analysis and exploration, as well as for the formulation, if feasible, of adjusted approaches to the issues before the Conference, takes us well beyond the remaining days of my presidency. |
Из консультаций также стало ясно, что хронологические сроки для такого анализа и исследования, а также для формулирования, окажись это осуществимым, скорректированных подходов к проблемам, стоящим перед Конференцией, далеко выходят за рамки остающихся дней моего председательства. |
This is the same as saying that every such number is well approximable, where a number is called well approximable if it is not badly approximable. |
Это то же самое, что сказать, что эти числа хорошо приближаемы, где число называется хорошо приближаемым, если оно не является плохо приближаемым. |
Collaboration in digital rhetoric does not mean a co-authorship directly, even though this could be constituted as that as well, but collaboration looks more like an outlet that scholars can share their work and receive feedback as well. |
Сотрудничество в области цифровой риторики не означает соавторство непосредственно, хотя это может быть похоже на это, но совместная работа на выходе представляет что ученые могут поделиться своей работой и получать отзывы. |
and... well... the outside is just... well... |
И... Просто, снаружи это... |
All right, well - well, what if it turns out |
Ну это же всё было просто предположением. |
The wrinkles are your problem, the iron is your solution and your hand is... well, well, your hand. |
Складки это проблема, утюг это решение, а твоя рука это... твоя рука. |
If my books sold as well as Stephen Hawking's books, instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself. |
Если бы мои книги так же хорошо продавались, как книги Стивена Хокинга, а не только как книги Ричарда Докинза, я бы сделал это сам. |
It is your first time with her, and if the first time doesn't go well well then, that's pretty darn hard to recover from. |
Это твой первый раз с ней и если что-то пойдет не так в первый раз ну, тогда будет уже чертовски трудно что-то исправить. |
Thus, guideline 1.2, which provides this definition, may be considered to be applicable to declarations which interpret bilateral as well as multilateral treaties. |
Таким образом, можно считать, что руководящее положение 1.2, в котором дано это определение, применимо к заявлениям, содержащим толкование как двусторонних, так и многосторонних договоров. |
As you well know, the strengthening of the business and investment climate in the country is a matter of special concern for me. |
Как вы знаете, моя особая забота - это укрепление делового и инвестиционного климата. |
It is well within its power to do so and should have stated so plainly. |
Это не выходит за пределы его компетенции, но ему следовало четко заявить об этом. |
Subsequently, a large number of individual Member States, as well as groups of States, acted on this invitation by engaging with the initiative through the secretariat. |
Впоследствии большое число государств-членов, а также группы государств приняли это предложение, присоединившись к инициативе через ее секретариат. |
This would entail bolstering the normative and analytical work of the Department of Economic and Social Affairs, as well as its capacity development activities. |
Это будет способствовать укреплению нормативной и аналитической деятельности Департамента по экономическим и социальным вопросам, а также активизации его усилий по наращиванию потенциала. |
It is the rate of implementation of total outputs and includes mandated outputs as well as those implemented at the initiative of the Secretariat. |
Это показатель осуществления всех мероприятий, включая как санкционированные, так и осуществленные по инициативе Секретариата. |
That entailed renting additional warehouses and helping to sort, register, store and deliver medical supplies, as well as disposing of expired or unusable medicines. |
Это повлекло аренду дополнительных складских помещений и потребовало оказания помощи по сортировке, регистрации, хранению и доставке медицинских товаров, а также по ликвидации просроченных или непригодных лекарств. |
That publication includes dozens of concrete UNICEF country office examples of collaborative work with religious communities, as well as strategies for effective engagement, planning, monitoring and evaluation. |
Это издание включает в себя десятки конкретных примеров совместной работы страновых отделений ЮНИСЕФ с религиозными общинами, а также стратегий эффективного взаимодействия, планирования, мониторинга и оценки. |
Thus, redefining the duty station would necessarily call that into question, as well as any similar decisions taken by the Commission to date. |
Таким образом, пересмотр определения понятия «место службы» неизбежно поставит под сомнение это решение, а также и любые аналогичные решения, принятые Комиссией до настоящего времени. |
This decline mostly affects countries in Central America as well as some large aid recipients in South-East Asia (e.g., Indonesia and the Philippines). |
Это снижение затрагивает главным образом страны Центральной Америки, а также некоторых крупных получателей помощи в Юго-Восточной Азии (например, Индонезию и Филиппины). |
This could be partly attributable to the infrequency of meetings of the Global Field Support Strategy Steering Committee, as well as the nature of the issues discussed during its meetings. |
Частично это могло быть обусловлено малой периодичностью заседаний Руководящего комитета по глобальной стратегии полевой поддержки, а также характером вопросов, обсуждавшихся на его заседаниях. |
This would ensure coherence of what is presented at all levels as well as coherence in the implementation of their recommendations and follow-up thereto. |
Это позволит обеспечить согласованность информации на всех уровнях, а также последовательность выполнения рекомендаций и мер по отслеживанию. |
The initiative has garnered cross-regional support, including more than 80 written expressions of support, in addition to a substantial number of strong verbal commitments, reaching well over 100 countries. |
Инициатива получила межрегиональную поддержку, в том числе в виде направления более 80 писем с выражением поддержки, и это в дополнение к большому числу устных решительных заявлений, в результате чего общее число стран, поддерживающих инициативу, перевалило за 100. |
The Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has recently confirmed this position, ruling that Common article 3 as well as all of the provisions of the Hague Convention apply broadly as customary law in all international as well as internal armed conflicts. |
Апелляционная палата Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии недавно подтвердила это положение, приняв решение о том, что общая статья З, а также все положения Гаагской конвенции применяются широко как обычное право в период всех международных, а также внутренних вооруженных конфликтов 55/. |