| This is particularly so in the light of the rising incidence of bilateral and regional investment treaties, as well as double taxation arrangements. | Это представляется особенно актуальным с учетом увеличения числа двусторонних и региональных инвестиционных договоров и соглашений об устранении двойного налогообложения. |
| This in turn provides a deterrent against future violations as well as the means to detect those which have already occurred. | Это, в свою очередь, служит средством предупреждения будущих нарушений и выявления тех, которые уже совершены. |
| For countries having well developed CPI systems and flexible resources for handling such situations this was handled without severe problems. | В странах, которые обладают хорошо налаженными системами ИПЦ и способны гибко распоряжаться ресурсами для выхода из подобных ситуаций, это обстоятельство не вызвало серьезных проблем. |
| This is perhaps most obvious with respect to peace operations, but it affects other areas as well. | Возможно, это наиболее заметно в отношении операций по поддержанию мира, однако это сказывается и на других областях. |
| This is an absolute fraud, and it threatens our African brothers as well. | Это полный обман, и он угрожает также нашим африканским братьям. |
| Two examples serve to illustrate this particularly well. | Это особенно наглядно иллюстрируют два примера. |
| This has negatively impacted on people's health, as well as on the development prospects for the entire African continent. | Это негативно сказывается на здоровье людей, а также на перспективах развития всего Африканского континента. |
| In the following discussion, this is reflected through frequent citation to judicial decisions as well as statutes. | В последующем анализе это найдет свое отражение в виде частой ссылки на судебные решения, а также законы. |
| The institution of the P-6 platform is one such example and is one which has served us well. | Одним таким примером является учреждение платформы председательской шестерки, и это служит нам хорошую службу. |
| That should be possible, as his delegation had distributed the text of its statement well before the meeting. | Это вполне возможно, поскольку его делегация распространила текст своего заявления до начала заседания. |
| It is without doubt a fitting recognition of your rich personal experience as well as Finland's role in world affairs. | Это, несомненно, является заслуженным признанием Вашего личного богатого опыта, а также роли Финляндии в международных делах. |
| This resulted from technology as well as from political and commercial inequalities left over from the colonial era. | Это положение возникло в результате технических, а также политических и торговых дисбалансов, оставшихся в наследие от колониальной эпохи. |
| This augurs well for commodity sector development, commodity markets and for the earnings of commodity-dependent countries. | Это предвещает хорошие перспективы в плане развития сырьевого сектора, активности на сырьевых рынках и увеличения доходов стран, зависящих от экспорта сырья. |
| It could well happen in the case of Peru, for example. | Это вполне могло произойти, например, в случае Перу. |
| This is the only universal body that is well placed to take us all into the millennium. | Это единственный универсальный орган, который способен решить задачи, встающие перед нами в новом тысячелетии. |
| This and other recent developments may well have a positive impact on the situation in North-East Asia as a whole. | Это и другие недавние события могут оказать позитивное влияние на ситуацию в Северо-Восточной Азии в целом. |
| This is a well produced report which will help the Organization to draw up a clear strategy on this important issue. | Это тщательно подготовленный доклад, который поможет Организации разработать четкую стратегию по этому важному вопросу. |
| It is of the highest concern to us as well. | Для нас это также представляет исключительный интерес. |
| It would also permit forward-thinking on critical subregional issues, as well as on key political developments. | Это позволит также осуществлять перспективное планирование по вопросам, имеющим для субрегиона жизненно важное значение, а также в отношении ключевых политических событий. |
| Development should, after all, be about the well being of the population. | В конце концов, главная цель развития - это обеспечение благосостояния населения. |
| This development no doubt gives impetus to mine-clearing activities as well as efforts to reduce dangers posed by mines to civilian populations. | Это событие, бесспорно, придаст стимул деятельности по разминированию, а также усилиям по сокращению минных опасностей для гражданского населения. |
| This appears insufficient, as the officer had other tasks inside the office as well. | Это представляется недостаточным, поскольку у данного сотрудника в кабинете имеются и другие функции. |
| The continued isolation of Taiwan does not bode well for the spirit of globalization, which we all acknowledge, has to be all-inclusive. | Продолжающаяся изоляция Тайваня противоречит духу глобализации, которая, как мы все это признаем, должна быть всеохватывающей. |
| It is to be hoped that this will lead to greater cooperation between Governments and civil society at the national level as well. | Следует надеяться, что все это выведет на расширение сотрудничества между правительствами и гражданским обществом и на национальном уровне. |
| All this led to average growth rates well in excess of 4%. | Все это способствовало тому, что средний темп роста превысил 4%. |