| He stressed that collaborative procurement worked well, especially in areas where organizations had common undertakings, but it was not beneficial in all circumstances. | Директор подчеркнул, что совместная закупочная деятельность осуществляется эффективно, в особенности в областях, в которых организации проводят общие мероприятия, однако не при всех обстоятельствах это выгодно. |
| This has impacted on education, economic freedom as well as rights to bodily integrity. | Это затронуло образование, экономическую свободу, а также право на физическую неприкосновенность. |
| This right is guaranteed to all persons, whether citizens or non-citizens, and it binds the State as well as corporate entities. | Это право гарантируется всем лицам, будь то гражданам или негражданам, и является обязательным как для государства, так и для корпоративных образований. |
| This means that the road load coefficients as well as the test mass are considered. | Это означает учет коэффициентов дорожной нагрузки и испытательной массы. |
| This was the most popular concept and reference period in the traditional, combined as well as in the register-based census. | Это были самые распространенные концепция и учетный период при проведении переписей на основе традиционного, смешанного и регистрового методов. |
| This is well known to be a very challenging exercise. | Хорошо известно, что это чрезвычайно трудная задача. |
| This will require investing in health system infrastructure, as well as ensuring women's access to nutrition and high-quality antenatal and delivery care. | Это потребует инвестиций в инфраструктуру систем здравоохранения и обеспечения доступа женщин к высококачественным дородовым и родовспомогательным услугам. |
| This will enable them to not only supplement their diets, but to generate income for the community as well. | Это позволит им не только обогатить их питание, но и заработать средства для всей общины. |
| The proposal, based on an Association resolution, was well received and supported by WIPO and national bodies. | Это предложение, основанное на резолюции Ассоциации, было принято и поддержано ВОИС и национальными органами. |
| Compiling these statistics will take some time, as it will require changes to other IT systems as well. | Обработка этих статистических данных займет некоторое время, так как это потребует внесения изменений и в другие компьютерные системы. |
| Federation members provided services that focused on safe housing, community gardens and sustainable nutrition as well as educational support for those in need. | Члены Федерации предоставляли услуги, сфокусированные на таких сферах, как безопасное жилье, общественные сады и сбалансированное питание, а также образовательная поддержка для тех, кому это необходимо. |
| This includes the production of principles and recommendations for vital statistics systems, as well as technical handbooks. | Это включает разработку принципов и рекомендаций, касающихся систем статистики естественного движения населения, а также технических справочников. |
| The mismatch is clearly documented in the EU, as well as Switzerland. | Это несоответствие имеет однозначное документальное подтверждение в ЕС, а также Швейцарии. |
| This may include checks for primary and secondary disclosure, as well as the application of data suppression or perturbation techniques. | Это может включать в себя проверки на предмет первичной и вторичной идентификации, а также применение методов изъятия данных и создания помех. |
| It is both a prerequisite for better informed policy making as well as for a balanced public debate in this domain. | Это является необходимым условием для лучшего фактологического сопровождения процесса принятия решений, а также для проведения сбалансированных общественных дебатов в этой области. |
| This might involve additional efforts by compilers as well as negotiations with customs agencies for access to additional records on customs documents. | Это может потребовать дополнительных усилий от составителей, а также их взаимодействия с таможенными органами для получения доступа к дополнительным учетным данным, содержащимся в таможенных документах. |
| This includes relevant information by commissions of inquiry, as well as relevant geographic and thematic special procedures. | Это включает в себя соответствующую информацию комиссий по расследованию, а также соответствующих географических и тематических специальных процедур. |
| This as well as available case law is helpful in safeguarding girls' right to education. | Это, а также наличное прецедентное право помогает ограждать право девочек на образование. |
| For us it might as well have been 3,000,000. | Для нас это то же самое, что и три миллиона. |
| I'm determined to confront that eventuality well protected. | И я намерен встретить это обвинение во всеоружии. |
| But, well, sometimes these things prove difficult. | Но, в общем, иногда это бывает сложно. |
| Because behind it all, I think you mean well. | Потому что... несмотря на все это, я думаю, ты желаешь добра. |
| Yet the management and implementation of development programmes has remained an issue for donors as well as for partners in using those resources. | Несмотря на это, управление программами развития и их реализация остаются прерогативами доноров и партнеров, использующих донорские ресурсы. |
| Accountability lies with the Executive Office as well as management across the UNOPS practices and regional entities. | Ответственность за это возлагается на Административную канцелярию и на руководителей конкретных подразделений и региональных структур ЮНОПС. |
| The survey results are shared with different Government bureaux and departments as well as NGOs to facilitate planning and re-targeting services when necessary. | Результаты обследований доводятся до сведения различных правительственных бюро и департаментов и НПО в целях содействия планированию и переориентации соответствующих служб в случаях, когда это необходимо. |