| As everybody knows well, the Six-Party Talks is not a supreme court of a State. | Как всем хорошо известно, шестисторонние переговоры - это не верховный суд какого-либо государства. |
| This will affect progress towards the achievement of the ICPD goals, as well as the MDGs. | Это отразится на ходе осуществления целей МКНР, а также ЦРДТ. |
| This will address the issue of the independence and affiliation of auditors, as well as that of compliance with international audit standards. | Это позволит решить вопрос независимости и принадлежности ревизоров, а также соблюдения международных стандартов ревизии. |
| Organ trafficking is a complex global phenomenon that is not yet well understood. | Незаконная торговля человеческими органами - это сложное глобальное явление, которое пока не вполне изучено. |
| I'm not an expert or well qualified, and I have suffered from this discrimination. | Я не эксперт, не имею степени бакалавра, и за это подвергалась дискриминации. |
| Community Cohesion is what must happen in all communities to enable different groups of people to get on well together. | Социальная сплоченность - это именно то, что должно происходить во всех общинах, с тем чтобы дать возможность разным группам людей успешно жить совместно друг с другом. |
| This means all prisoners in The Gambia are well fed with a balanced diet. | Это значит, что все заключенные в Гамбии питаются хорошо и получают сбалансированные рационы. |
| This obligation is based in general customary international law, as well as duties arising from human rights and humanitarian law. | Это обязательство основано на общем обычном международном праве, а также обязательствах, вытекающих из прав человека и гуманитарного права. |
| That recognition should be appropriately reflected in the Committee's subsequent discussions as well as in the resolutions to be adopted. | Это признание должно быть соответствующим образом отражено в последующих дискуссиях Комитета, а также в резолюциях, которые будут приняты. |
| That meant that the principles of national sovereignty and non-interference, as well as national legislation, must be respected by all. | Это означает, что все стороны должны соблюдать принципы национального суверенитета и невмешательства, а также национальные законы. |
| Diversity is a basic feature of human civilization, as well as a common asset of human society. | Разнообразие - это основная черта человеческой цивилизации, а также общее достояние человеческого общества. |
| It will be an overarching force that will create opportunities as well as challenges for member States and the IAEA. | Это явится доминирующей силой, способствующей созданию для государств-членов и МАГАТЭ не только возможностей, но и проблем. |
| It is well known that Gabon enjoys environmental stability, and that has been confirmed over time. | Хорошо известно, что в Габоне устойчивая окружающая среда, и это подтверждено временем. |
| This places tremendous pressure on land and other resources as well as on the demand for housing. | Это сопряжено с огромной нагрузкой на землю и другие ресурсы, а также с большим спросом на жилье. |
| It includes the means of implementation, as well as monitoring and evaluation mechanisms. | Это охватывает средства осуществления, а также механизмы мониторинга и оценки. |
| This is a story of achievements as well as challenges for my country, the Federated States of Micronesia. | Для нашей страны, Федеративных Штатов Микронезии, это история как свершений, так и сложных проблем. |
| This meant that the overall time for the Prosecution's case was extended well beyond the original estimates. | Это означает, что общее время на изложение обвинением своей версии значительно превысило первоначальные оценки. |
| This could also be supported by development partners as well as philanthropic funds. | Это начинание также заслуживает поддержки со стороны партнеров по развитию и благотворительных фондов. |
| It did not consider that a review of this legislation is warranted at this time as it is working well. | Она не считает, что в настоящее время это законодательство требует пересмотра, поскольку оно работает хорошо. |
| This requirement applies to the elected members of the Greater Amman council as well. | Это требование применяется также и к избираемым членам Совета Большого Аммана. |
| Educators include teachers, lecturers and trainers as well as facilitators, guides and interpreters. | Педагоги - это преподаватели, лекторы, инструкторы, а также координаторы, наставники и переводчики. |
| The new distribution of tasks facilitated exchanges between members on the different subjects, as well as decision-making. | Это новое распределение задач облегчает обмен мнениями между членами по различным вопросам, а также принятие решений. |
| It also builds or rehabilitates infrastructure, as well as improves access to schools and other basic services. | Это позволяет также создавать или восстанавливать инфраструктуру, а также улучшать доступ к школам и к другим базовым услугам. |
| That was a serious distortion of the spirit of self-determination, as well as a serious violation of Argentina's territorial integrity. | Это является серьезным искажением духа самоопределения, а также грубым нарушением территориальной целостности Аргентины. |
| This is true in physical as well as virtual meetings. | Это касается как физического, так и виртуального участия в заседаниях. |