| As well as in all subjects in secondary level starting this school year 2006-2007. | Начиная с этого, 2006/07, учебного года это также коснется всех предметов на уровне среднего образования. | 
| Second, the right is relevant to challenges that face developing as well as developed countries. | Во-вторых, это право связано с проблемами, с которыми сталкиваются развивающиеся, а также развитые страны. | 
| Preliminary reports indicated that the attack was well planned and executed and involved the use of automatic rifles and incendiary grenades. | По предварительным сообщениям, это нападение было совершено по тщательно продуманному плану, и в ходе него применялись автоматические винтовки и зажигательные гранаты. | 
| This includes limited aid packages and a focus on returnees' economic potential, as well as returnee monitoring. | Это включает принятие ограниченных мер по оказанию помощи и уделение особого внимания экономическому потенциалу возвращенцев, а также наблюдение за их положением. | 
| This is well below the EU countries' average of over 50 per cent. | А это гораздо ниже среднего показателя по странам ЕС, который превышает 50 процентов. | 
| This is very encouraging and augurs well for improved dialogue and cooperation. | Это весьма отрадное предзнаменование, свидетельствующее о возможности улучшения диалога и сотрудничества. | 
| The Ombudsman should be involved in setting up such offices, where appropriate, as well as in setting standards and operating procedures. | Омбудсмен должен участвовать в создании таких канцелярий там, где это необходимо, а также в установлении норм и оперативных процедур. | 
| Thus, for both ethical and political reasons, leadership is a responsibility as well as a privilege. | Поэтому в силу как этических, так и политических соображений руководство - это не только привилегия, но еще и ответственность. | 
| We are well aware that the CD is not a debating club. | Как нам хорошо ведомо, КР - это не дискуссионный клуб. | 
| That development boded well for further discussions on the issue, which should be an ongoing item on the Committee's agenda. | Это хорошо способствует дальнейшим обсуждениям вопроса, который должен быть одним из постоянных пунктов повестки дня Комитета. | 
| This affects not just inhabitants of the Chechen Republic living in states of the Russian Federation, but abroad as well. | Это касается не только жителей Чеченской Республики, проживающих в субъектах Российской Федерации, но и тех, кто находится за рубежом. | 
| This revised interpretation is well explicated in paragraphs 10.4 and 10.5 of the present Views of the Committee. | Это новое толкование хорошо объясняется в пунктах 10.4 и 10.5 настоящих соображений Комитета. | 
| It was a shock for us, as well as for the entire international community. | Это было шоком для нас, как и для всего международного сообщества. | 
| This is applicable not only to women but to men as well. | Это относится не только к женщинам, но и к мужчинам. | 
| This can be extended to the General Assembly, as well. | Это можно отнести и к Генеральной Ассамблее. | 
| That will ensure substantive backstopping and continuity, as well as a much-needed basis for networking with substantive departments. | Это позволит обеспечить существенную поддержку и преемственность, а также столь необходимую основу для сетевого взаимодействия с основными департаментами. | 
| This would require building up a national police force as well as other disciplined forces for purposes of internal security and defence. | Это, в свою очередь, требует создания национальных полицейских сил, а также других регулярных сил внутренней безопасности и обороны. | 
| Poverty is a source of human misery, underdevelopment and despair, as well as a breeding ground for conflicts. | Нищета - это источник людских страданий, отсталости и отчаяния, это питательная почва для конфликтов. | 
| This office would be staffed by external experts as well as by internal UNOPS staff. | Это подразделение будет укомплектовано внешними экспертами, а также собственными сотрудниками ЮНОПС. | 
| The negative effects of brain drain are relatively well established and documented. | Это явление может иметь место в стране на региональном уровне или в тех случаях, когда отсутствуют достаточные возможности трудоустройства в данной отрасли. | 
| This amounts to a direct challenge to resolution 1244 and the Constitutional Framework, as well as to UNMIK's authority under those documents. | Это равнозначно прямому вызову резолюции 1244 и конституционным рамкам, а также полномочиям МООНК, предусмотренным этими документами. | 
| That could affect the credibility of the Council as well as its future missions. | Это может сказаться на авторитете Совета, а также на его будущих миссий. | 
| This enables the tracking, recording and registering of participants, as well as an enhanced service package. | Это позволяет отслеживать, обеспечивать учет и регистрировать участников, а также оказывать более широкий диапазон услуг. | 
| This calls for research input as well as development of legislation and other legislative measures and standards. | Это требует проведения исследовательской работы, а также разработки законодательства и других законодательных мер и стандартов. | 
| This includes emails, personal notebooks, CCTV footage, miscellaneous collections of papers, as well as registered paper and electronic files. | Это включает электронную почту, личные записные книжки, записи камер видеонаблюдения, различные коллекции документов, а также зарегистрированные файлы в бумажном и электронном форматах. |