| This applies both to activities in the economic area as well as to the work for peace and stability on our continent. | Это касается как деятельности в экономической сфере, так и работы во имя мира и стабильности на нашем континенте. | 
| This goes for domestic investors as well as international investors. | Это верно в отношении как внутренних, так и международных инвесторов. | 
| Reform does not consist of papers and documents, as well written as they may be. | Реформа - это вовсе не бумаги и документы, сколь бы искусны они ни были. | 
| This effort has somewhat increased the content of the report, but this is an increase that is well justified. | Это привело к некоторому увеличению объема доклада, но это увеличение представляется вполне оправданным. | 
| This in turn may adversely affect small and medium-sized enterprises, which are not well linked to capital markets. | Это, в свою очередь, может неблагоприятно отразиться на мелких и средних предприятиях, которые не имеют достаточно прочных связей с рынками капитала. | 
| All these bode well for the establishment of global governance for the seas and oceans. | Все это является хорошим предзнаменованием для установления всемирного режима Мирового океана. | 
| This means broadening its composition: new permanent seats - for the developing world as well as for Germany and Japan. | Это означает расширение его членского состава: увеличение числа постоянных членов - для развивающегося мира, а также для Германии и Японии. | 
| Switzerland believes that this is primarily because existing instruments are not sufficiently well known, respected or applied. | Швейцария считает, что это, прежде всего, объясняется недостаточной степенью знания соблюдения или применения существующих договоров. | 
| Romania's fundamental option - that of European reintegration and membership in NATO - is well known. | Выбор, который сделала Румыния, хорошо известен - это европейская реинтеграция и вступление в Организацию Североатлантического договора. | 
| As is well known, finance is the lifeblood of any economy. | Как хорошо известно, финансы - это источник жизненной силы любой экономики. | 
| This has enhanced their acceptance by internal as well as external actors. | Это помогло их принятию внутренними и внешними заинтересованными инстанциями. | 
| This may well present interesting future opportunities for developing-country suppliers, especially those that enjoy relative geographic proximity. | В будущем это может открыть интересные возможности для поставщиков из развивающихся стран, в первую очередь для тех из них, которые находятся в относительной географической близости. | 
| This in turn requires an adequate legal and procedural basis, as well as a proper system of guarantees. | В свою очередь это требует создания надлежащей правовой базы, процедур и системы гарантий. | 
| It is a case of cooperation between the United Nations and a subregional organization that might be applicable to other situations as well. | Это пример сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и субрегиональной организацией, которому можно было бы последовать и в других ситуациях. | 
| HIV/AIDS is a global problem that the United Nations system is uniquely well placed to address. | ВИЧ/СПИД - это глобальная проблема, для решения которой система Организации Объединенных Наций имеет уникальные возможности. | 
| It is one of the most northerly coral reef areas, making the marine environment surrounding the island extremely fragile as well. | Это один из самых северных районов, где имеются коралловые рифы, поэтому морская среда в районе островов чрезвычайно уязвима. | 
| That implies full implementation of existing arms control and disarmament agreements, as well as a political willingness to contemplate further steps. | Это предполагает полное выполнение существующих соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения, а также политическую готовность к принятию дальнейших мер. | 
| We have absolutely no doubt that the non-governmental organizations that counsel such disarmament mean well. | У нас нет никаких сомнений в том, что неправительственные организации, дающие рекомендации относительного такого разоружения, делают это из лучших побуждений. | 
| It demands changes that promote the political, social and economic advancement of women, as well as of marginalized groups. | Это предполагает изменения, способствующие расширению политических, социальных и экономических прав и возможностей женщин, а также групп, находящихся в неблагоприятном положении. | 
| The human rights discipline was extremely well developed at the university level. | Права человека - это дисциплина, изучаемая в университете очень глубоко. | 
| Such incidents may well be considered acts of torture, which should be investigated. | Это вполне можно назвать актом пыток, который необходимо расследовать. | 
| This, I believe, we would do well to realize. | Это, я считаю, было бы неплохо осознать. | 
| The suffering of the current generation was only the beginning; the effects would be felt by future generations as well. | Страдания нынешнего поколения - это лишь начало; последствия будут ощущаться также и будущими поколениями. | 
| This seems to be accepted in all the comments from Governments received so far, as well as by commentators. | Как представляется, это признается во всех комментариях правительств, полученных до настоящего времени, а также юристами. | 
| It provides an opportunity to recognize the failures of the past as well as to take action to prevent it from happening again. | Это дает возможность признать ошибки прошлого, а также принять меры по предупреждению их повторения. |