This improves the quality and coordination of intervention in trafficking cases, as well as data collection, including for investigation purposes. |
Это поможет улучшить качество и координацию мер, принимаемых в случаях торговли людьми, а также сбор данных, в том числе для целей расследования. |
It also demonstrated the need for a strong political signal, as well as for the participation of the whole of society in those efforts. |
Это также продемонстрировало необходимость четкого политического сигнала, а также участия всего общества в этих усилиях. |
This ruling came after careful review by a group of experts of the evidence of cancer in humans and animals, as well as underlying biological mechanisms. |
Это решение стало предметом тщательного изучения группой экспертов в области наличия симптомов рака у человека и животных, а также соответствующих биологических механизмов. |
The workshop was built on the results of the first workshop, as well as on the latest goals and targets suggested by the OWG. |
Это рабочее совещание руководствовалось результатами первого рабочего совещания, а также последними целями и задачами, предложенными РГОС. |
This offers the opportunity to incorporate guidance from the meeting into the annual data collection process, as well as the Forest Products Annual Market Review. |
Это позволит учесть сформулированные на сессии руководящие указания в процессе сбора ежегодных данных, а также при подготовке Ежегодного обзора рынка лесных товаров. |
This was a major achievement and a clear demonstration that it has well developed its reporting capacity under IPSAS since both the interim and final financial statements were prepared with UNOPS internal resources. |
Это является важным достижением и наглядной демонстрацией того, что ЮНОПС довел до надлежащего уровня свои возможности предоставления в соответствии с МСУГС, поскольку как промежуточные, так и итоговые финансовые ведомости были подготовлены с помощью собственных кадровых ресурсов ЮНОПС. |
That was, she said, in line with the transparency approach of UNICEF, as well as the accountability of the organization to the Executive Board. |
Это, по ее словам, согласуется с подходом ЮНИСЕФ к обеспечению транспарентности, а также требованиями подотчетности организации перед Исполнительным советом. |
This could allow for cross-reference of data on source and/or manufacturing countries, trafficking routes and methods, as well as on the actors involved. |
Это позволило бы также рассматривать данные о странах происхождения и/или изготовления, маршрутах и методах незаконного оборота, а также об участвующих субъектах в совокупности. |
This is illustrated by positive feedback received from the various beneficiaries, including during lectures delivered, as well as by specific actions taken at the country level. |
Это подтверждается положительными отзывами разных получателей помощи, в том числе слушателей лекций, и проведением конкретных мероприятий на уровне стран. |
That would be consistent with the premise of the entire set of draft articles, which created a well crafted balance between the rights and obligations of the various actors. |
Это будет соответствовать общей направленности всего комплекса проектов статей, которым создается хорошо выверенный баланс между правами и обязанностями различных субъектов. |
Peacebuilding may well offer the single greatest opportunity to redress gender inequities and injustices of the past while setting new precedents for the future. |
Миростроительство - это, возможно, единственный благоприятный шанс для исправления гендерных диспропорций и несправедливостей прошлых лет, который создаст новые прецеденты для будущего. |
This situation has led to growing interest in improving the "soft" infrastructure underpinning trade and transport, as well as other means of reducing logistics costs. |
Это положение обусловило увеличение интереса к улучшению «мягкой» инфраструктуры, лежащей в основе торговли и транспорта, а также других средств сокращения логистических затрат. |
This case demonstrates some of the challenges of varied interpretations as well as misinterpretations of the right to self-determination in the country. |
Это дело свидетельствует о некоторых проблемах, связанных с различным толкованием, а также неправильным пониманием права на самоопределение в стране. |
This shows that the target was achieved and this was attributed to continued implementation of FPE as well as sensitisation of parents/communities. |
Это свидетельствует о том, что данный целевой показатель был достигнут, что объясняется неуклонным осуществлением программы БНО, а также просветительской деятельностью среди родителей/общин. |
This concerns Pygmies, the mountain peoples, the Mbororos, as well as persons with disabilities. |
Это касается пигмеев, горцев, мбороро, а также инвалидов. |
It was an honour for him and his people, as well as all indigenous peoples, who suffered racial discrimination on a daily basis. |
Это честь для него и его народа, равно как и для всех коренных народов, которые изо дня в день подвергаются расовой дискриминации. |
This allows a more accurate distribution of non-life insurance output between final and intermediate consumption, as well as better compilation of the national accounts by sector. |
Это создает возможность для более точного распределения выпуска отрасли по страхованию ущерба между конечным использованием и промежуточным потреблением, а также для улучшения составления национальных счетов по секторам. |
As much as possible, the national statistical agency should leverage administrative data from existing information collection systems as well as private sector providers of information. |
Насколько это возможно, национальное статистическое агентство должно использовать административные данные из существующих систем сбора информации, а также получать их от поставщиков информации из частного сектора. |
Common for both sectors, as well as for Stockpile Destruction, where relevant, is that the critical implementation challenges are primarily national rather than international. |
Общим для обоих секторов, а также для уничтожения запасов, где это применимо, является то, что главные проблемы в области осуществления носят в основном национальный, а не международный характер. |
This likewise demonstrates that the principle of non-refoulement is upheld both legally as well as in practice. (Recommendation 41). |
Это также свидетельствует о соблюдении принципа отказа от принудительного возвращения как в правовом, так и в практическом плане (рекомендация 41). |
Not only that but such delays had allegedly resulted in the denial of justice to the parties concerned as well as miscarriages of justice. |
Не только это, но и подобного рода задержки, как утверждается, привели к отказу в правосудии для соответствующих участников, а также судебного произвола. |
This includes the promotion of education, research, development and technological dissemination, as well as the design and implementation of nationally appropriate industrial policies. |
Это включает содействие образованию, исследовательским работам, развитию и распространению технологий, а также разработку и осуществление отвечающей национальным интересам промышленной политики. |
It requires an enabling environment for the industrial policies needed to accelerate economic growth and foster green sectors, as well as for large public and private investment projects. |
Это потребует создания благоприятных условий для проведения промышленной политики, нацеленной на ускорение экономического роста и содействие развитию "зеленых" секторов, а также для осуществления крупных государственных и частных инвестиционных проектов. |
In practice, many representatives of the Roma population working in administrative tasks as well as in leading positions in Roma organizations are women. |
Фактически многие представители народности рома, работающие на административных должностях, а также на руководящих постах в организациях рома, - это женщины. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights considers this to encompass primary health care, as well as preventive, curative and palliative health services. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам считает, что это должно охватывать первичное медико-санитарное обслуживание, а также профилактические, лечебные и паллиативные медицинские услуги. |