| It also provides capacity within OHCHR in Geneva to support an integrated United Nations mission as well as the mandate of the independent expert. | Это также даст возможность УВКПЧ в Женеве оказывать поддержку комплексной миссии Организации Объединенных Наций и осуществлению мандата независимого эксперта. |
| Unfortunately, this is an area where data scarcity was identified at national as well as at international level. | К сожалению, это та сфера, в которой был выявлен недостаток данных на национальном и международном уровнях. |
| However, the suggestion that this precludes them from dealing directly with human rights is not well founded. | Однако предположение о том, что это не дает им возможности непосредственно иметь дело с правами человека, не представляется достаточно обоснованным. |
| One threat to human rights is terrorism; the people of New York know it well. | Одной из угроз осуществлению прав человека является терроризм, и жителям Нью-Йорка это хорошо известно. |
| We are well aware that the reform process is not a one-time event. | Мы хорошо осознаем, что процесс реформы - это не одноразовое событие. |
| This means that special law may be used to apply, clarify, update or modify as well as set aside general law. | Это означает, что специальное право может быть использовано для применения, уточнения, обновления или изменения, равно как и отступления от общего права. |
| Mr. Bernal stated that the presentation had been well received. | Г-н Берналь заявил, что это выступление было воспринято удовлетворительно. |
| In this regard, the Government expressed the view that the definition should include legal persons, as well as private companies. | По мнению правительства, высказанному в этой связи, это определение должно охватывать юридических лиц, а также частные компании. |
| Their economy, security services and government institutions all required continued support, as well as far-reaching reforms. | Экономика, службы безопасности и правительственные структуры - все это требует постоянной поддержки, равно как и масштабных реформ. |
| This impacts the affected regions, as well as the political, economic and humanitarian condition of the entire international community. | Это сказывается на затронутых районах, а также на политических, экономических и гуманитарных условиях всего международного сообщества. |
| Their inclusion is consistent with the principle of universality embodied in our Charter, as well as with the norms of international law. | Это соответствовало бы принципу универсальности, закрепленному в нашем Уставе, а также нормам международного права. |
| It is a call for moderation and tolerance as well as the assurance of justice and fairness for all, irrespective of their faith. | Это призыв к умеренности и терпимости, а также залог справедливости и равноправия для всех, независимо от их вероисповедания. |
| This is all well documented. Unfortunately, the list goes on. | Все это четко задокументировано, и список этот, к сожалению, на этом не заканчивается. |
| This thematic discussion in the First Committee is well timed. | Это тематическое обсуждение в Первом комитете является очень своевременным. |
| This augurs well for a positive outcome of the Review Conference. | Это хорошее предзнаменование положительного исхода Конференции по рассмотрению действия. |
| This is a serious threat that impacts our peoples' well being, jeopardizing efforts and investments made in support of development. | Это создает серьезную угрозу для нашего населения, а также ставит под угрозу усилия и инвестиции, осуществляемые в поддержку развития. |
| Development was much more than the absence of poverty; well-being, opportunity and dignity were essential as well. | Развитие - это нечто большее, нежели отсутствие нищеты; существенное значение имеют также благосостояние, наличие экономических и иных возможностей и достоинство личности. |
| It also highlights the fact that conflict resolution needs to go well beyond its current limited role of keeping belligerents apart. | Это также подчеркивает тот факт, что урегулирование конфликтов должно выходить далеко за пределы нынешней ограниченной роли разъединения воюющих сторон. |
| As it is vital that these efforts be well coordinated, joint anti-terrorist exercises should be conducted whenever possible. | Так как существенно важным является то, чтобы такие меры были хорошо скоординированы, следует проводить, когда это возможно, совместные антитеррористические учения. |
| That guarantees greater consistency as well as greater effectiveness. | Это является гарантией большей согласованности и более высокой эффективности. |
| It should be a time of reflection for nations as well. | Использовать это время для размышления должны и нации. |
| This is especially urgent in the case of the review of mandates, as well as management and financial reform. | Это приобретает особую значимость в контексте пересмотра мандатов и реформы систем управления и финансирования. |
| The regional organizations are well placed to intervene sooner than the Security Council's processes of deliberation would allow. | Региональные организации имеют возможность вмешаться раньше, чем это позволили бы сделать процессы рассмотрения вопросов в Совете Безопасности. |
| This should include enhanced market access for its overseas workers as well. | Это должно также включать в себя расширение выхода на рынки для камбоджийских рабочих, находящихся за рубежом. |
| This has made possible the global search option on the ODS site as well. | Это позволило также обеспечить возможность для осуществления глобального поиска и на сайте СОД. |