While the Agency's services are well known to investors in developed countries, this is less so in other countries. |
Хотя услуги Агентства прекрасно известны инвесторам в развитых странах, это не совсем так в других странах. |
Children and adolescents in an irregular situation often end up in immigration detention as well, sometimes because of their parents' irregular status. |
Дети и подростки, находящиеся на нелегальном положении, также часто оказываются под стражей в иммиграционных центрах; в некоторых случаях это происходит из-за нелегального статуса их родителей. |
This creates uncertainty for companies as well as citizens and consumer interest groups, with the latter unsure of where and how to lodge a complaint. |
Это создает неопределенность как для компаний, так и для граждан и потребительских групп, причем последние зачастую не уверены, где и каким образом они могут подать жалобу. |
This is approximately the official development assistance that Africa receives every year and, indeed, this estimate may well be short of reality. |
Это примерно равно годовому объему официальной помощи в целях развития, которую получает Африка, причем указанная оценка вполне может оказаться заниженной. |
This includes data collection efforts undertaken by Governments and their agencies and the United Nations system, as well as initiatives by non-governmental organizations. |
Это предусматривает необходимость усилий по сбору данных со стороны правительства и их учреждений и системы Организации Объединенных Наций, а также инициативы со стороны неправительственных организаций. |
The study was based on both, national accident data as well as German in-depth accident data, using the injury shifting method. |
Это исследование было основано как на национальных данных о дорожно-транспортных происшествиях, так и на развернутых данных о ДТП в Германии с использованием метода смещения травм. |
This involves the identification of new issues and approaches, as well as greater interaction with research institutes in least developed countries and with development partners. |
Это предполагает определение новых проблемных вопросов и подходов, а также расширение взаимодействия с научно-исследовательскими институтами в наименее развитых странах и с партнерами по процессу развития. |
This is especially relevant to sectarian, or ethnic, conflicts, as well as wars driven by extreme nationalism or ideologies. |
В особой мере это относится к межконфессиональным или этническим конфликтам, а также войнам, движущей силой которой выступает крайний национализм или экстремистская идеология. |
The meeting will provide opportunities for countries to share experiences and learn from successful approaches to NIP development, as well as identify and discuss areas of further cooperation. |
Это совещание позволит странам обменяться опытом и ознакомиться с успешными подходами к разработке ПОН, а также определить и обсудить области дальнейшего сотрудничества. |
States should ensure coordination between implementing agencies, as well as with local governments, and indigenous peoples and other communities with customary tenure systems. |
Государствам следует обеспечивать координацию между учреждениями-исполнителями, а также, где это уместно, с местными органами власти, общинами коренных народов и другими общинами с традиционными системами владения и пользования. |
The number of flight hours is an important factor in estimating aviation fuel costs as well as aircraft rental and operational costs. |
Количество летных часов - это важный фактор, влияющий на оценку расходов на авиационное топливо, а также расходов на аренду и эксплуатацию воздушных судов. |
Such integration would help to strengthen national ownership, as well as the alignment of the support from partners behind national priorities for peacebuilding and development. |
Это способствовало бы укреплению национального исполнения, а также приведению поддержки партнеров в соответствие с национальными приоритетами в области миростроительства и развития. |
This includes the clean-up of locations vacated by the Mission as well as appropriate disposal, including the incineration of medical and other potentially hazardous waste. |
Это включает очистку всех освобожденных Миссией площадок, а также надлежащую ликвидацию, включая сжигание, медицинских и других потенциально опасных отходов. |
This involved the development of additional forms for other units in the Aviation Section, as well as for daily and special flight tasks. |
Это предусматривало разработку дополнительных методологий для других подразделений в Авиационной секции, а также определение повседневных и специальных полетных задач. |
Administrative barriers were being reduced, and trade had been streamlined with third parties as well as with members of the Customs Union. |
Это ведет к снижению административных барьеров и упрощению торговли не только между участниками ТС, но и с третьими странами. |
That was the underlying premise of article 6 of the Covenant and its Optional Protocol, as well as the amendment to the resolution proposed by Singapore. |
Это основополагающая предпосылка статьи 6 Пакта и Факультативного протокола к нему, а также поправки к резолюции, предложенной Сингапуром. |
Reliable and complete financial and management information, as well as clear cost classification between administration and programme costs, are the basis for effective cost management. |
Наличие достоверной и полной финансовой и управленческой информации и четкая классификация расходов с разделением их на административные расходы и расходы по программам - это основа для эффективного управления расходами. |
Whatever is worth doing at all, is worth doing well. |
Если что-то стоит сделать вообще, то это стоит сделать хорошо. |
He can do it well, and you can do it even better. |
Он делает это хорошо, а ты можешь ещё лучше. |
Regardless what he does, he does it well. |
Что бы он ни делал, он делает это хорошо. |
Overall, the event received wide coverage in both the print as well as the electronic media, with close to 20 articles written about it. |
В целом это мероприятие получило широкое освещение как в печатных, так и в электронных средствах массовой информации, посвятивших ему более 20 статей. |
This will include agreement on a formal strategy for the organization as well as a road map for activities that will embed a risk-based culture. |
Это будет предусматривать соглашение о формальной стратегии для организаций, а также плане действий, включающем формирование культуры с учетом существующих рисков. |
This can be explained by the low level of public awareness and traditional approaches to health care in general, as well as to reproductive health. |
Это можно объяснить низкой информированностью населения и существующими традиционными подходами к сохранению здоровья в целом, отношения к репродуктивному здоровью. |
While that practice might well have been based on a decision taken by the minorities themselves, the decision should be reviewed as it could be discriminatory. |
Хотя подобная практика, возможно, основывается на решении, принятом самими меньшинствами, это решение следует пересмотреть, поскольку оно может оказаться дискриминационным. |
This represents about 5 per cent of national and international professional staff, well below the 50-per-cent target. |
Это число соответствует 5 процентам национальных и международных сотрудников-специалистов, что значительно ниже целевого показателя в 50 процентов. |