| This applies at UNCTAD headquarters as well as in the field. | Это касается как штаб-квартиры ЮНКТАД, так и работы на местах. |
| This would apply to the individual centres, as well as to the cooperation between them in a network. | Это касается как отдельных центров, так и сотрудничества между ними в рамках сети. |
| This is an excellent way of promoting pluralism and tolerance, as well as the participation of civil society in processes of governance. | Это прекрасный путь поощрения плюрализма и терпимости, а также участия гражданского общества в процессах управления. |
| This includes setting rules and ensuring that are observed by all participants as well as a community of values and objectives. | В частности, это требует установления правил и обеспечения их соблюдения всеми участниками, а также общности ценностей и целей. |
| As all were well aware, that deterioration was due to the lack of resources, which aggravated economic problems. | Все понимают, что это ухудшение вызвано недостатком средств, обостряющим экономические проблемы. |
| That applied to some items from the Kuwaiti Ministries of Defence and Information, as well as the Central Bank. | Это касалось нескольких предметов из министерств обороны и информации Кувейта, а также из Центрального банка. |
| This may well be correct, but it hardly reduces the terminological confusion. | Это вполне может быть правильным, однако вряд ли уменьшает терминологическую путаницу. |
| This should include the registration of non-nationals as well as nationals. | Это должно включать регистрацию как неграждан, так и граждан. |
| This will require increased domestic savings, as well as improvements in the public revenue collection systems. | Это требует увеличения внутренних сбережений, а также совершенствования государственных систем сбора налогов. |
| Basically, this is the function of other components of the existing United Nations human rights system, as well as of OHCHR. | В принципе это является функцией других компонентов существующей системы Организации Объединенных Наций по правам человека, а также УВКПЧ. |
| This rapid movement of the slick caused significant damages on the Lebanese coastline, as well as the Syrian coast. | Это быстрое перемещение пятна причинило значительный ущерб ливанскому, а также сирийскому побережью. |
| This would provide the necessary continuity for States Parties as well as certainty for members of the secretariat. | Это обеспечило бы необходимую преемственность для государств-участников, а также определенность для сотрудников секретариата. |
| We know that so well here in Geneva. | Здесь, в Женеве, мы очень уж хорошо это знаем. |
| We remain determined to close this case, well aware of the moral and political damage to which Serbia is exposed. | Мы по-прежнему намерены завершить это дело, хорошо осознавая тот моральный и политический ущерб, который наносится Сербии. |
| This may also include new emerging issues as well as the consideration of other related processes. | Это может включать также определение новых возникающих вопросов и рассмотрение других связанных с этим процессов. |
| This would be helpful for auditing purposes as well. | Это поможет и при проведении аудита. |
| This tended to create some confusion with participants, as the flow of correspondence was not well coordinated. | Как правило, это создавало определенную путаницу для участников, поскольку обмен корреспонденцией был отлажен недостаточно хорошо. |
| This is a basic requirement for progress in Kosovo as well as for closer relations with the European Union. | Это является одним из основных условий прогресса в Косово и укрепления отношений с Европейским союзом. |
| It remained a possibility, although it posed certain problems as well. | Это по-прежнему возможно, хотя и создает некоторые проблемы. |
| This will apply to developing countries as well. | Это будет справедливо и для развивающихся стран. |
| This becomes important in view of the continued existence of nuclear weapons as well as the emergence of new military doctrines. | Это приобретает важное значение ввиду продолжающего существования ядерного оружия, а также возникновения новых военных доктрин. |
| As delegations know well, Mr. Chairman, diplomacy is a political exercise. | Г-н Председатель, как известно делегациям, дипломатия - это политическая работа. |
| However, this right is subject to general limitations as well as specific substantive and procedural requirements. | Однако это право обставлено общими ограничениями, а также конкретными материально-правовыми и процедурными требованиями. |
| The definition was subsequently endorsed by the Inter-American Commission on Human Rights as well as the OAS General Assembly. | Впоследствии это определение было одобрено Межамериканской комиссией по правам человека, а также генеральной ассамблеей Организации американских государств. |
| This requirement has been recognized in a series of arbitral awards as well as national jurisprudence. | Это требование признается в ряде арбитражных решений, а также национальной судебной практикой. |