But, again, this revitalization is something that would not be complete until substantive issues were addressed. |
Но, опять-таки, такая активизация не может быть завершена до тех пор, пока не будут урегулированы вопросы существа. |
The new lead nation will be responsible until the transition is complete. |
Новое ведущее государство будет выполнять свои обязанности до тех пор, пока не будет завершена передача вышеупомянутых функций. |
It is important to preserve these sites and sources of evidence until proper forensic analysis can be undertaken. |
Важно обеспечить сохранение этих объектов и вещественных доказательств до тех пор, пока не будет проведена надлежащая судебно-медицинская экспертиза. |
Successful exit has to rest on a commitment to stay until the risk of relapse has passed. |
Успешное свертывание операций зависит от решимости оставаться до тех пор, пока не минует угроза нового рецидива. |
The programme of work is provisional until we agree to it next year. |
Программа работы является предварительной до тех пор, пока мы не согласуем ее в следующем году. |
Organizations could not begin the change-over of systems until they knew that the Assembly had approved the package as proposed. |
Организации не могут приступить к переходу на новые системы до тех пор, пока им не станет известно, что Ассамблея одобрила предложенный пакет. |
He continued aiming in its direction until it disappeared from his view. |
Он продолжал держать автомобиль под прицелом до тех пор, пока тот не скрылся из виду. |
Those measures will remain a priority of the Kimberley Process until the problem is resolved. |
Эти меры будут оставаться приоритетными в рамках Кимберлийского процесса до тех пор, пока проблема не будет решена. |
We should continue to do so until we have a new security consensus. |
Мы должны продолжать это до тех пор, пока у нас не образуется новый консенсус по вопросам безопасности. |
The suspension should continue until the Agency is able to provide those assurances. |
Такое приостановление должно продолжаться до тех пор, пока Агентство не сможет представить подобные гарантии. |
This should have a structural character and should be in force until jurisdictional controls demonstrate that the danger has decreased. |
Она должна иметь структурированный характер и существовать до тех пор, пока судебные органы не укажут на уменьшение угрозы. |
He reiterated the Mechanism's view that sanctions should be maintained until the peace process was irreversible. |
Он вновь заявил о мнении Механизма, согласно которому санкции следует сохранять до тех пор, пока мирный процесс не станет необратимым. |
The guarantee was to remain valid in its full value until Hitachi completed all its obligations under the contract. |
Эта гарантия должна была оставаться в силе в полном объеме до тех пор, пока компания не выполнит все свои договорные обязательства. |
UNOMIG suspended its patrolling until the area was cleared by the CIS peacekeeping force. |
МООННГ приостановила патрулирование до тех пор, пока район не будет расчищен миротворческими силами СНГ. |
The prohibition of expulsion shall continue until the reasons given cease to exist. |
Запрет на выдворение остается в силе до тех пор, пока сохраняются вышеупомянутые основания. |
Balloting will be conducted for any remaining seats until all members of the Council are elected. |
Голосование проводится для заполнения любого оставшегося места до тех пор, пока не будут избраны все члены Совета. |
The law on alternative service would remain in force until the professional army was established. |
Закон об альтернативной службе будет оставаться в силе до тех пор, пока не будет создана профессиональная армия. |
It was important for UNRWA to continue operating until its mandate had been fulfilled. |
Важно, чтобы БАПОР продолжало деятельность до тех пор, пока не будет выполнен мандат. |
Terrorism would remain with us until its underlying causes and motivations were dealt with. |
Терроризм не будет побежден до тех пор, пока не будут ликвидированы его глубинные причины и мотивы. |
These measures may be applied only until the achievement of the set objectives. |
Эти меры могут применяться лишь до тех пор, пока не будут достигнуты поставленные цели. |
Dialogue and the spirit of agreement should be promoted until an enforceable final solution is found. |
До тех пор, пока не будет достигнуто окончательное и осуществимое решение, необходимо содействовать диалогу и поддерживать дух согласия. |
He will continue travelling with the group until his replacement is found. |
Он продолжил концертную деятельность с группой до тех пор, пока не была найдена замена. |
The community property arrangement came into effect when the marriage was formalized and continued until it was dissolved. |
Положение об общем имуществе вступает в силу с момента официального заключения брака и действует до тех пор, пока он не расторгнут. |
We urge it to continue its assistance until the problem is resolved, leading to their repatriation. |
Мы настоятельно призываем его продолжать такую помощь до тех пор, пока проблема не будет решена и беженцы не будут репатриированы. |
This is repeated until a list of six models is selected for each collector. |
Эта операция выполняется до тех пор, пока для каждого сборщика не определяется список из шести моделей. |