In reality, many older persons work until they are too infirm to continue. |
В действительности же многие пожилые люди работают до тех пор, пока у них есть силы для этого. |
It will continue in this mission until the parties directly concerned with the Korean conflict can achieve a durable peace through political dialogue. |
Оно будет продолжать выполнять эту миссию до тех пор, пока стороны, непосредственно затрагиваемые корейским конфликтом, не достигнут прочного мира на основе политического диалога. |
The 10 soldiers continued to move to the east until no longer observed. |
Десять военнослужащих продолжали движение на восток до тех пор, пока не исчезли из виду. |
The President has indicated he will not submit the Kyoto agreement for Senate ratification until there is meaningful participation by key developing countries. |
Президент отметил, что он не представит Киотское соглашение на ратификацию в Сенат до тех пор, пока будет отсутствовать эффективное участие основных развивающихся стран. |
Cantons will not receive any financial resources from shared taxes and transfers until they have elected a Government and have established adequate operative structures. |
Кантоны не получат никаких финансовых средств из фонда общих налогов и переводов до тех пор, пока они не изберут правительство и не создадут адекватные оперативные структуры. |
Progress in bringing together these three elements that comprise human development will not be possible until corruption is rooted out. |
Прогресс в сведении воедино этих трех элементов, определяющих развитие человека, будет невозможен до тех пор, пока не будет искоренена коррупция. |
Such an exchange of information shall continue until such time as States concerned consider it appropriate even after the activity is terminated. |
Такой обмен информацией продолжается до тех пор, пока заинтересованные государства считают его целесообразным, даже после прекращения указанной деятельности. |
In view of the importance of the provision, its consideration should be postponed until after the Commission had considered draft article 4. |
Ввиду важности этого положения его рассмотрение следует отложить до тех пор, пока Комиссия не рассмотрит проект статьи 4. |
Our task will not be complete until the goal of disarmament on all fronts is achieved. |
Наша задача будет незавершенной до тех пор, пока не будет достигнута цель ядерного разоружения на всех фронтах. |
Some delegations felt that the subprogramme should be further strengthened until the mandate of the Special Committee had been fulfilled. |
Некоторые делегации отметили, что эту программу следует и далее укреплять до тех пор, пока мандат Специального комитета не будет выполнен. |
Yet, women in developing countries could not benefit from measures to mainstream the gender perspective in economic policies until they were adequately educated and trained. |
Впрочем женщины развивающихся стран не смогут воспользоваться результатами мер, направленных на учет гендерной проблематики в экономической политике до тех пор, пока они не получат соответствующее образование и подготовку. |
They therefore called for continuing MINUSTAH's presence until that process had been consolidated. |
В связи с этим они призвали к сохранению присутствия МООНСГ до тех пор, пока этот процесс не будет укреплен. |
In that regard the need for additional posts would be hard to evaluate until the Tribunal had considerably reduced the vacancy rate. |
В этой связи необходимость в дополнительных должностях будет сложно оценить до тех пор, пока Трибунал не добьется существенного сокращения доли вакантных постов. |
The Malaysian delegation believed that the Special Committee's mandate should continue until it was no longer needed. |
По мнению делегации Малайзии, мандат Специального комитета должен действовать до тех пор, пока это будет необходимо. |
We all agreed that full and lasting reconciliation would not be possible until that was done. |
Мы все согласились, что полное и прочное примирение невозможно до тех пор, пока это не будет сделано. |
However, Syria will continue to stand by Lebanon until it does so. |
Однако Сирия будет по-прежнему поддерживать его до тех пор, пока это не произойдет. |
Such violence will keep repeating itself unless and until some solution is found to the thorny issue of status. |
Такое насилие будет повторяться до тех пор, пока не будет найдено какое-то решение непростого вопроса о статусе. |
The title would be retained until all developing countries had achieved full debt sustainability. |
Необходимо сохранить название до тех пор, пока все страны достигнут полностью приемлемых уровней задолженности. |
The Special Rapporteur requested be deported until such time as her physical security could be ensured in Ukraine. |
Специальный докладчик просила не подвергать Е. депортации до тех пор, пока ее физическая безопасность не будет обеспечена в Украине. |
Therefore, no former logging companies should receive new contracts until they have paid all their arrears. |
Поэтому никакие бывшие лесозаготовительные компании не должны получать новых контрактов до тех пор, пока они не погасят всю свою задолженность. |
He preferred not to comment further until they had presented their report at the end of the current session. |
Он предпочел бы не высказывать дальнейших замечаний до тех пор, пока они не представят доклад в конце текущей сессии. |
The Working Group decided to postpone consideration of that proposal until it had the opportunity to consider the general provisions of the draft Guide. |
Рабочая группа постановила отложить рассмотрение этого предложения до тех пор, пока она не рассмотрит общие положения проекта руководства. |
Development will not be achieved until everybody has access to knowledge. |
Развитие будет невозможно до тех пор, пока все люди не получат доступ к знаниям. |
The BOJ changed course a year ago when it committed to maintaining low interest rates until deflation ends. |
Банк Японии поменял свой курс год назад, когда он принял обязательство поддерживать низкие процентные ставки до тех пор, пока длится дефляция. |
We also believe that States must continue to put in place unilateral restrictions until we are able to develop a new international legal instrument. |
Мы также считаем, что государства должны и далее применять односторонние ограничения до тех пор, пока мы не сможем выработать новый международный юридический документ. |