Until industry, mining and transport networks are under State control, it will be impossible to ensure peace and security in the Democratic Republic of the Congo. |
До тех пор пока промышленный сектор и горнодобывающая отрасль, а также транспортные сети не перейдут под контроль государства, мир и безопасность в Демократической Республике Конго невозможно будет обеспечить. |
Until you can make it Look easy you don't do it in competition Like the full in back out. |
До тех пор, пока для тебя это просто, ты не сможешь выполнить это с полной отдачей. |
Until then, if you seek freedom, if you seek sanctuary, know that this place is sanctuary. |
До тех пор если вы жаждите свободы если вы ищите убежища знайте, что это место и есть убежище. |
You will [bleep] the people you choose Until one of you can't [bleep] anymore. |
Вы будете е ь выбранных вами людей до тех пор, пока один из вас не устанет е ь. |
Until then, his growing obsession with the two of you the increasing possibility that, to scratch that itch he'll go as far as to kill you that could play in the firm's favor. |
А до тех пор - его навязчивая идея расправиться с вами двумя возрастающая возможность утолить эту жажду если он зайдет так далеко, чтобы убить вас Ну, это может вообще-то сыграть на пользу фирме. |
Until such time as the programmes that were to benefit from technical cooperation or advisory services could be identified, advance approval could not be given for appropriations in the amount of $40 million. |
До тех пор пока не будут определены программы, в рамках которых будет осуществляться техническое сотрудничество или предоставляться консультативные услуги, нельзя будет утвердить предусматриваемые ассигнования на сумму 40 млн. долл. США. |
Until the Special Coordinator has assumed his functions in full, it will not be possible to delineate authority with regard to the administration and/or coordination of available financial resources. |
До тех пор, пока Специальный координатор не приступит к выполнению своих функций в полной мере, невозможно будет разграничить полномочия в отношении управления имеющимися финансовыми ресурсами и/или координации их использования. |
Until such time that they are made subordinate to joint command, they will remain within the structure of the armed forces of that country to which they belong. |
До тех пор, пока они не войдут в подчинение объединенного командования, они будут находиться в структуре вооруженных сил своих стран. |
Until India's stocks of chemical weapons are destroyed, Pakistan will need to factor the threat of a chemical weapon attack into any conflict with India. |
До тех пор, пока химическое оружие Индии не будет уничтожено, Пакистан вынужден будет учитывать угрозу химической атаки в ходе любого конфликта с Индией. |
Until the positions of either or both of the parties are modified, there is nothing more that the Commission can do. |
До тех пор пока одна или обе стороны не изменят свою позицию, Комиссия практически не сможет осуществлять свою дальнейшую деятельность. |
Until every single meteor falls onto Earth! |
До тех пор, пока они падают на Землю! |
Until we get our hands on the uranium he's selling, |
До тех пор, пока уран, который он продает, не окажется в наших руках. |
Until these people feel safe enough to return to East Timor or to make other free choices about their future, the process of reconciliation will remain fragile. |
До тех пор, пока эти люди не убедятся в достаточной безопасности возвращения в Восточный Тимор или в возможности свободно определять свое будущее, процесс примирения будет хрупким. |
Until then, the continuing militia and refugee problem, and the domestic violence, which might heighten in the lead-up to the elections, clearly show the need for a continued strong United Nations peacekeeping presence in East Timor. |
До тех пор сохраняющиеся проблемы, касающиеся боевиков и беженцев, и акты насилия внутри страны, которые могут отразиться на проведении выборов, ясно свидетельствуют о необходимости в продолжении сильной поддержки со стороны миротворческого присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Until that can be achieved we support such confidence-building measures, arms control and disarmament measures as can equitably and effectively reduce the danger of the use of nuclear weapons. |
До тех пор, пока это не будет достигнуто, мы поддерживаем такие меры по укреплению доверия, контроля над вооружениями и разоружения, которые могут справедливо и действенно уменьшить опасность применения силы. |
Until the day that the wise and the learned wrest the reins of power from the unwise and the capricious, this image cannot at all be transformed. |
И до тех пор, пока мудрые и просвещенные не отнимут бразды правления у неразумных и своенравных, этот образ изменить будет никак невозможно. |
Until then, as we even more aggressively seek out non-compliance, measured against a higher standard than ever before, the progress being made will not seem obvious, nor will it be enough. |
До тех пор, по мере того, как мы будем еще более активно выявлять случаи несоблюдения норм, добиваясь как никогда ранее высокого уровня нетерпимости к насилию, достигнутый прогресс не будет казаться очевидным или достаточным. |
Until then, a binding international instrument must be reached in order to protect non-nuclear-weapon States against the use of nuclear weapons and the threat of their use. |
А до тех пор необходимо выработать международный документ обязывающего характера, для того чтобы защитить государства, не обладающие ядерным оружием, от применения ядерного оружия или угрозы его применением. |
Until North Korea makes it absolutely clear that it is sincere about denuclearization, the international community must speak with one voice to end the pursuit of nuclear weapons by the country once and for all. |
До тех пор, пока Северная Корея не заявит однозначно о своей искренности в отношении денуклеаризации, международному сообществу надлежит единодушно выступать за прекращение этой страной раз и навсегда погони за ядерным оружием. |
Until the date of the person's release or death is established, it cannot be established in law up to what precise date they were deprived of their liberty. |
До тех пор пока не будет установлена дата, когда данное лицо вновь обрело свободу или скончалось, нельзя с юридической точки зрения констатировать, до какой конкретно даты оно было лишено свободы. |
Until and unless this gender paradigm by which women are real and potential objects of male aggression changes we cannot hope to realize the advancement of women in social, political or economic life. |
До тех пор пока гендерная парадигма, согласно которой женщины являются реальными и потенциальными объектами агрессивных действий со стороны мужчин, не изменится, мы не можем надеяться на обеспечение улучшения положения женщин в социальной, политической или экономической жизни. |
Until then, watch what you eat and who you eat. |
До тех пор, смотрите, что и кого вы едите. |
Until they asked me, "When will there be another Mummy adventure?" |
До тех пор, пока они спрашивают меня, будут там Другим Мумия приключение... |
Until then, you can write about whatever I want. |
А до тех пор будешь писать то, что хочу я. Понятно? |
Until then, if they don't have you, they're going after her. |
А до тех пор, если они не доберутся до тебя, они от неё не отстанут. |