Since consensus had not yet been reached on all of the above points, it was agreed that the Rapporteur would continue to consult informally with interested delegations until such time when a consensus could be reached on the way forward. |
Поскольку по всем указанным пунктам консенсуса пока достичь не удалось, было решено, что Докладчик продолжит неофициальные консультации с заинтересованными делегациями до тех пор, пока не будет достигнут консенсус о дальнейших действиях. |
The Government agrees to notify the Secretary-General of the outcome of the case and will submit progress reports to him or her every 120 days after a case has been referred to it, until the case is finalized. |
Правительство соглашается информировать Генерального секретаря о результатах расследования дела каждые 120 дней после передачи ему этого дела до тех пор, пока производство по этому делу не будет завершено. |
As the compliance status of a number of Parties due for consideration at the present meeting would be affected by a decision on that matter, their consideration should be deferred until the issue had been resolved. |
Поскольку на статус соблюдения ряда Сторон, который должен обсуждаться на нынешнем совещании, повлияет решение по данному вопросу, их рассмотрение следует отложить до тех пор, пока этот вопрос не будет урегулирован. |
The AI-IP server will relay directed messages and store received directed messages until the client sends information to the server |
Сервер АИ-МП должен ретранслировать различные сообщения и хранить полученные ориентированные сообщения до тех пор, пока клиент передает информацию на сервер |
The Government was taking a practical approach to the Committee's desire for the legislation to be applied flexibly and its implementation to be monitored, but amendments to the legislation could not be considered until those processes had been fully tested. |
Правительство воплощает на практике стремление Комитета к тому, чтобы законодательство применялось гибко и под контролем, однако таким образом, чтобы поправки к законам не могли рассматриваться до тех пор, пока эти процессы не будут в полной мере апробированы. |
Such objections do not, of course, produce the effects contemplated in article 20, paragraph 4, and article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions until a corresponding reservation is formulated by another contracting State or contracting organization. |
Конечно, такие превентивные возражения не имеют последствий, предусмотренных пунктом 4 статьи 20 и пунктом 3 статьи 21 Венских конвенций, до тех пор, пока другое договаривающееся государство или другая договаривающаяся международная организация не сформулируют соответствующую оговорку. |
A law is not discussed in plenary until it is clear, following repeated consultation with deputies and taking their proposals into account, that there is a majority in favour of discussion and approval. |
Закон не выносится на официальное обсуждение до тех пор, пока - после проведения нескольких раундов консультаций с депутатами и учета высказанных предложений - большинство не выражает согласие на его обсуждение и принятие. |
Where there is a petition against the decision of deportation, execution of the deportation order will also be withheld until the determination on the petition. |
В случае подачи прошения об отмене решения о депортации исполнение приказа о депортации также будет отложено до тех пор, пока рассматривается прошение. |
34.107 Consequently, the Department will continue to use the services of UNDP in Copenhagen and the country offices until the study referred to above is concluded and the Executive Office has sufficient resources to assume full administrative responsibilities. |
34.107 Таким образом, Департамент будет и впредь пользоваться услугами Отделения в Копенгагене и страновых отделений ПРООН до тех пор, пока не будет проведено вышеупомянутое исследование, а Административная канцелярия не получит достаточных ресурсов для выполнения всех административных функций. |
maybe I'll take over the whole shop again but until then it seems like maybe it would be a way to... |
И если дела наладятся, я снова верну себе всё помещение, но до тех пор, может быть, это неплохой способ... |
ISAF would continue to maintain its current role until Afghan national security forces and Afghan ministries no longer required assistance to provide security throughout the country. |
МССБ будут и впредь играть отведенную им роль до тех пор, пока афганские национальные силы безопасности и афганские министерства не перестанут нуждаться в помощи по обеспечению безопасности на всей территории страны. |
As the caravans have a long life-cycle and the Mission has adequate infrastructure and the technical ability to store and maintain these assets, the Department of Field Support has recommended that the Mission retain the assets until the operating environment permits their effective use in the manner intended. |
Учитывая, что срок эксплуатации автоприцепов достаточно велик и что Миссия располагает необходимой инфраструктурой и техническими возможностями для их хранения и обслуживания, Департамент полевой поддержки рекомендовал Миссии оставить их у себя до тех пор, пока оперативная обстановка не позволит их эффективно использовать в соответствии с первоначальными планами. |
The Committee is of the opinion that immediately after the final opinion of the Inquiry Commission was delivered, the authorization for Phase II should have been suspended until: |
Мнение Комитета таково, что сразу же после вынесения Комиссией по расследованию окончательного заключения разрешение на производство работ второй очереди должно быть приостановлено до тех пор, пока: |
Those consultations have made it possible to change the status of the Comorian island of Mayotte several times - only within the framework of internal French law - until, through the most recent consultation, the island became the 101st French department. |
Эти опросы позволили несколько раз изменять статус коморского острова Майотта - только в рамках внутреннего французского законодательства - до тех пор, пока в результате самого недавнего опроса этот остров ни стал 101м французским департаментом. |
The Committee trusts, in any case, that the Executive Director would not establish posts under the Environment Fund until there is assurance that the income for 2006 - 2007 will support such an increase. |
В любом случае Комитет исходит из того, что Директор-исполнитель будет воздерживаться от учреждения должностей в рамках Фонда окружающей среды до тех пор, пока нет уверенности, что такое расширение будет обеспечено денежными поступлениями в 2006-2007 годах. |
The Secretariat had advised the Party that until the regulations had been gazetted and had become fully operational Barbados could not be treated as a Party with a fully operational licensing system as envisaged under Article 4B of the Montreal Protocol. |
Секретариат сообщил Стороне о том, что до тех пор, пока соответствующие нормативные положения не будут официально опубликованы и полностью не вступят в действие, Барбадос не может рассматриваться в качестве Стороны, располагающей полностью функционирующей системой лицензирования, как это предусмотрено статьей 4В Монреальского протокола. |
I owe it to her memory and to all of the martyrs of democracy to continue to do the same until the Bhutto doctrine of reconciliation is not just her dream but the world's reality. |
В память о ней и о тех, кто погиб в борьбе за демократию, я намерен продолжать эти усилия до тех пор, пока доктрина примирения Бхутто не превратится из мечты в реальность на нашей планете. |
Unless and until the compensation package for non-family duty stations was part of the common system arrangements, with decisions of the General Assembly becoming binding for all members of the system, it would be impossible to speak of any genuine harmonization of conditions of service. |
До тех пор, пока пакет вознаграждения в несемейных местах не станет элементом общей системы, а решения Генеральной Ассамблеи - обязательными для всех учреждений системы, нельзя говорить о какой-либо подлинной унификации условий службы. |
If a woman given a prison sentence is pregnant, the execution of the sentence may be deferred until she gives birth and a period of three months following childbirth has elapsed, |
Если женщина, приговоренная к лишению свободы, беременна, приведение приговора в исполнение может быть отложено до тех пор, пока она не родит и не пройдет три месяца после рождения ребенка. |
I think this attitude is one of dangerous defeatism that will only paralyse us and guarantee that we keep sinking, until we drown in the morass of maniacal, suicidal selfishness in which we find ourselves. |
Я думаю, что такое отношение является опасным заблуждением, которое лишь парализует нас и будет тащить нас ко дну до тех пор, пока мы не утонем в болоте маниакального и самоубийственного себялюбия, в котором мы погрязли. |
The cantons report these proceedings on a voluntary basis - there is no legal basis for this reporting requirement - and the information remains on the list until a judgement in the first instance has been passed. |
Кантоны сообщают о таких случаях на добровольной основе - нет юридической базы для того, чтобы от них этого можно было требовать, и информация о них хранится в реестре до тех пор, пока суд первой инстанции не вынесет решения. |
It was then that heads of State or Government of countries that use French as a common language decided to broaden the involvement of la Francophonie, which had until then been confined to the areas of cultural and technical cooperation, to include the political sphere. |
Именно тогда главы государств и правительств стран, пользующихся французским языком, приняли решение расширить участие франкоязычных стран, которое до тех пор ограничивалось областями культурного и технического сотрудничества, с тем чтобы включить политическую сферу. |
You're going to have to talk to me sometime, because I'll keep calling until you do! |
Тебе придется поговорить со мной когда-то, потому что я буду продолжать звонить до тех пор, пока вы делаете! |
I will not speak with you until you decide you will deal with me honestly! |
Я не стану разговаривать с вами до тех пор, пока вы не будете честны со мной! |
Now, until we figure that out, our best form of defense is to spend as little time out of FTL as possible. |
Теперь, до тех пор пока мы это не узнали наша лучшая защита это проводить как можно меньше времени вне сверхсветового прыжка |