| Nevertheless, the Mission Coordinator instructed Sector Bravo not to approach the place until security was fully restored. | Тем не менее Координатор Миссии дал указание сектору "Браво" не приближаться к упомянутому месту до тех пор, пока вновь не будет полностью обеспечена безопасность. |
| United Nations agencies and international non-governmental organizations have decided to provide only essential services on a targeted basis until better operating conditions are ensured. | Учреждения Организации Объединенных Наций и международные неправительственные организации решили оказывать лишь крайне необходимые услуги на целевой основе до тех пор, пока не будут обеспечены более благоприятные условия для работы. |
| These drafts were then amended and recirculated within the task forces until agreement had been reached by all members. | Затем в эти проекты вносились поправки, и они вновь распространялись среди членов целевой группы до тех пор, пока все они не приходили к согласию. |
| I remember everything, pretty much... at least until I slipped into slumberland. | Я помню все, по большей части по крайней мере до тех пор, пока не провалилась в страну снов. |
| I'm only here until everything with Berdvellom is OK. | Я здесь только до тех пор, пока не разберёмся с Бердвеллом. |
| Well, until we know what this is, I'm initiating a plan three. | Что ж, до тех пор, пока мы не выясним, что это было, я ввожу план три. |
| You have until the sands run out tonight and then the Reaper will return for you. | У Вас времени до тех пор, пока не упадёт последняя крупинка, и тогда Жнец придёт за Вами. |
| And we keep doing that until we get Richards. | И будем пахать до тех пор, пока не засадим Ричардса. |
| Not until I find the person who wants to harm our daughter. | До тех пор, пока не найду того, кто хочет причинить вред нашей дочери. |
| When the refugee emergency began in Goma, it distributed food until other relevant organizations became operational. | Когда положение беженцев в Гоме стало особенно тяжелым, Комитет распределял продовольствие до тех пор, пока этим не стали заниматься другие соответствующие организации. |
| They were municipal police-type bodies that undertook emergency measures until the cases were dealt with by the appropriate judicial or administrative authorities. | Они являются муниципальными органами полицейского типа, которые принимают чрезвычайные меры до тех пор, пока случаи насилия не будут рассмотрены соответствующим судебным или административным органом. |
| Managers have been requested to follow up on the outstanding outputs until they are produced and distributed. | Руководителям было предложено осуществлять контроль за положением дел с незаконченной документацией до тех пор, пока она не будет подготовлена и распространена. |
| Our intention to eliminate poverty, generate employment and promote social integration will not be realized until we define time-bound targets. | Наше стремление ликвидировать нищету, обеспечить занятость и содействовать социальной интеграции невозможно будет осуществить до тех пор, пока мы не сформулируем цели, ограниченные временными рамками. |
| In the meantime, 10 military observers would remain on stand-by in Freetown until conditions permitted their return to Monrovia. | В то же время 10 военных наблюдателей будут по-прежнему находиться в резерве во Фритауне до тех пор, пока условия не позволят им вернуться в Монровию. |
| Some have reportedly remained in jail until their families have managed to collect the money required to free them. | Некоторые из них, как сообщается, содержались в тюрьме до тех пор, пока их семьям не удавалось собрать необходимую сумму денег для их освобождения. |
| This is maintained or reinforced until the resource shows signs of recovery, as judged by the same criteria. | Эти меры продолжают интенсивно применяться до тех пор, пока не появятся признаки восстановления ресурсов, определяемые в соответствии с этими же критериями. |
| Education programmes are under way to fill gaps until a normal education system can be restored. | До тех пор, пока не будет восстановлена обычная система образования, будут осуществляться образовательные программы с целью ликвидации существующих пробелов. |
| This task will continue until the past programmes are clearly understood and properly documented. | Эта работа будет продолжена до тех пор, пока Комиссия не получит четкого представления о прошлых программах и не будет иметь в своем распоряжении надлежащих документальных свидетельств. |
| The track maintained a southerly direction until contact was lost 5 kilometres west of Posusje. | Объект продолжал движение в южном направлении до тех пор, пока с ним не был утрачен радиолокационный контакт в 5 км к западу от Посусье. |
| Japan therefore proposes the following amendments, and recommends that the decision on the draft resolution be postponed until informal consultations are held. | Япония поэтому предлагает внести следующие поправки и рекомендует, чтобы решение по проекту резолюции было отложено до тех пор, пока не будут проведены неофициальные консультации. |
| Anyone accused of a crime or offence is presumed innocent until he is sentenced by a criminal court. | Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления или правонарушении, считается невиновным до тех пор, пока не происходит его осуждение карательным судебным органом. |
| The preventive action is to establish TACs at conservative levels to limit fishing until better assessments become available. | Превентивная мера заключается в установлении общих допустимых уловов на консервативных уровнях в целях ограничения улова до тех пор, пока не будут получены более качественные оценки. |
| NATO fighter aircraft maintained contact until the helicopter landed at Listica (25 kilometres east of Posusje). | Истребители НАТО поддерживали контакт до тех пор, пока вертолет не совершил посадку в Листице (в 25 км к востоку от Посусье). |
| His head was allegedly put into a plastic bag until he had almost been asphyxiated. | Ему на голову надели пластиковый пакет и не снимали до тех пор, пока он чуть не задохнулся. |
| Croatian police watched passively until United Nations civilian police monitors showed up and prompted them to intervene. | Хорватская полиция безучастно наблюдала за происходящим до тех пор, пока не прибыли гражданские полицейские наблюдатели Организации Объединенных Наций, заставившие ее вмешаться. |