Nevertheless, the Mission Coordinator instructed Sector Bravo not to approach the place until security was fully restored. |
Тем не менее Координатор Миссии дал указание сектору "Браво" не приближаться к упомянутому месту до тех пор, пока вновь не будет полностью обеспечена безопасность. |
United Nations agencies and international non-governmental organizations have decided to provide only essential services on a targeted basis until better operating conditions are ensured. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и международные неправительственные организации решили оказывать лишь крайне необходимые услуги на целевой основе до тех пор, пока не будут обеспечены более благоприятные условия для работы. |
These drafts were then amended and recirculated within the task forces until agreement had been reached by all members. |
Затем в эти проекты вносились поправки, и они вновь распространялись среди членов целевой группы до тех пор, пока все они не приходили к согласию. |
I remember everything, pretty much... at least until I slipped into slumberland. |
Я помню все, по большей части по крайней мере до тех пор, пока не провалилась в страну снов. |
I'm only here until everything with Berdvellom is OK. |
Я здесь только до тех пор, пока не разберёмся с Бердвеллом. |
Well, until we know what this is, I'm initiating a plan three. |
Что ж, до тех пор, пока мы не выясним, что это было, я ввожу план три. |
You have until the sands run out tonight and then the Reaper will return for you. |
У Вас времени до тех пор, пока не упадёт последняя крупинка, и тогда Жнец придёт за Вами. |
And we keep doing that until we get Richards. |
И будем пахать до тех пор, пока не засадим Ричардса. |
Not until I find the person who wants to harm our daughter. |
До тех пор, пока не найду того, кто хочет причинить вред нашей дочери. |
When the refugee emergency began in Goma, it distributed food until other relevant organizations became operational. |
Когда положение беженцев в Гоме стало особенно тяжелым, Комитет распределял продовольствие до тех пор, пока этим не стали заниматься другие соответствующие организации. |
They were municipal police-type bodies that undertook emergency measures until the cases were dealt with by the appropriate judicial or administrative authorities. |
Они являются муниципальными органами полицейского типа, которые принимают чрезвычайные меры до тех пор, пока случаи насилия не будут рассмотрены соответствующим судебным или административным органом. |
Managers have been requested to follow up on the outstanding outputs until they are produced and distributed. |
Руководителям было предложено осуществлять контроль за положением дел с незаконченной документацией до тех пор, пока она не будет подготовлена и распространена. |
Our intention to eliminate poverty, generate employment and promote social integration will not be realized until we define time-bound targets. |
Наше стремление ликвидировать нищету, обеспечить занятость и содействовать социальной интеграции невозможно будет осуществить до тех пор, пока мы не сформулируем цели, ограниченные временными рамками. |
In the meantime, 10 military observers would remain on stand-by in Freetown until conditions permitted their return to Monrovia. |
В то же время 10 военных наблюдателей будут по-прежнему находиться в резерве во Фритауне до тех пор, пока условия не позволят им вернуться в Монровию. |
Some have reportedly remained in jail until their families have managed to collect the money required to free them. |
Некоторые из них, как сообщается, содержались в тюрьме до тех пор, пока их семьям не удавалось собрать необходимую сумму денег для их освобождения. |
This is maintained or reinforced until the resource shows signs of recovery, as judged by the same criteria. |
Эти меры продолжают интенсивно применяться до тех пор, пока не появятся признаки восстановления ресурсов, определяемые в соответствии с этими же критериями. |
Education programmes are under way to fill gaps until a normal education system can be restored. |
До тех пор, пока не будет восстановлена обычная система образования, будут осуществляться образовательные программы с целью ликвидации существующих пробелов. |
This task will continue until the past programmes are clearly understood and properly documented. |
Эта работа будет продолжена до тех пор, пока Комиссия не получит четкого представления о прошлых программах и не будет иметь в своем распоряжении надлежащих документальных свидетельств. |
The track maintained a southerly direction until contact was lost 5 kilometres west of Posusje. |
Объект продолжал движение в южном направлении до тех пор, пока с ним не был утрачен радиолокационный контакт в 5 км к западу от Посусье. |
Japan therefore proposes the following amendments, and recommends that the decision on the draft resolution be postponed until informal consultations are held. |
Япония поэтому предлагает внести следующие поправки и рекомендует, чтобы решение по проекту резолюции было отложено до тех пор, пока не будут проведены неофициальные консультации. |
Anyone accused of a crime or offence is presumed innocent until he is sentenced by a criminal court. |
Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления или правонарушении, считается невиновным до тех пор, пока не происходит его осуждение карательным судебным органом. |
The preventive action is to establish TACs at conservative levels to limit fishing until better assessments become available. |
Превентивная мера заключается в установлении общих допустимых уловов на консервативных уровнях в целях ограничения улова до тех пор, пока не будут получены более качественные оценки. |
NATO fighter aircraft maintained contact until the helicopter landed at Listica (25 kilometres east of Posusje). |
Истребители НАТО поддерживали контакт до тех пор, пока вертолет не совершил посадку в Листице (в 25 км к востоку от Посусье). |
His head was allegedly put into a plastic bag until he had almost been asphyxiated. |
Ему на голову надели пластиковый пакет и не снимали до тех пор, пока он чуть не задохнулся. |
Croatian police watched passively until United Nations civilian police monitors showed up and prompted them to intervene. |
Хорватская полиция безучастно наблюдала за происходящим до тех пор, пока не прибыли гражданские полицейские наблюдатели Организации Объединенных Наций, заставившие ее вмешаться. |