Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До тех пор

Примеры в контексте "Until - До тех пор"

Примеры: Until - До тех пор
Well, I'm sure there's something out there that'll satisfy your need for speed and helping people, but, until then, you should stick with engineering. Ну, я уверен, что существует такое дело, которое способно удовлетворить твою жажду скорости и помогать людям, но, до тех пор, тебе стоит сосредоточиться на технических науках.
U-up until the moment she did it, I didn't think it would happen. До тех пор пока она не сказала это, я не знал, что случится.
And until that time, there will be no healthcare coverage for anyone. А до тех пор никакой медицинской страховки не будет!
Under the circumstances, the Committee is not in a position to decide on those issues until the Secretary-General has provided the additional information requested by the Committee. В сложившихся условиях Комитет не в состоянии принять решение по этим вопросам до тех пор, пока Генеральный секретарь не представит испрашиваемую Комитетом дополнительную информацию.
2.6 As to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author submits that he cannot appeal to any other French judicial instance, unless and until the Administrative Tribunal of Nancy has adjudicated his case. 2.6 В отношении требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор заявляет, что он не может подавать жалобу в какую-либо иную французскую судебную инстанцию до тех пор, пока административный суд Нанси не вынесет решения по его делу.
Yet, at the decisive moment, the delegation of local Serbs from Knin decided not to sign the text that had been preliminarily agreed upon, until the Croatian side had implemented the 15-16 July 1993 agreement. Однако в решающий момент делегация местных сербов из Книна приняла решение не подписывать предварительно согласованный текст до тех пор, пока хорватская сторона не выполнит соглашение от 15-16 июля 1993 года.
The international community and individual States as well must work harder to increase cooperation, must take effective measures to combat terrorism in all its forms until it had been completely eliminated. Международное сообщество и отдельные государства должны прилагать больше усилий для расширения сотрудничества, принимать эффективные меры по борьбе с терроризмом во всех его формах до тех пор, пока он не будет полностью ликвидирован.
The rebels continued to prepare for the overthrow of democracy, legitimacy and unity until they were able to ignite the military situation fully at Umran on 27 April 1994 (the first anniversary of the democratic elections). Мятежники продолжали готовиться к свержению демократии, законности и единства до тех пор, пока они не смогли до предела накалить военную обстановку в Умране 27 апреля 1994 года (в первую годовщину демократических выборов).
Such progress as has been achieved cannot be consolidated, or further progress made, until the many factions in Somalia, and especially their leaders, decide to work seriously together to reach a durable political settlement that can ensure stability in their country. Невозможно закрепить достигнутые успехи или добиться дальнейшего прогресса до тех пор, пока многие группировки в Сомали, и особенно их лидеры, не примут решения серьезно приступить сообща к выработке прочного политического урегулирования, которое могло бы обеспечить стабильность в их стране.
We in Namibia after our victory over apartheid realized that the struggle for the attainment of our nationhood was not complete until we had overcome poverty, ignorance, disease, unemployment and social disintegration. Мы, в Намибии, после нашей победы над апартеидом осознали, что борьба за достижение нашей государственности неполна до тех пор, пока мы не преодолеем нищету, невежество, болезни, безработицу и социальную дезинтеграцию.
Cries of distress can be heard from every home, cries that will not cease until all these territories have been liberated. Крики отчаяния слышны в каждом доме, и эти крики не прекратятся до тех пор, пока эти территории не будут освобождены.
John Fitzgerald Kennedy was the last true president of the United States, and until the globalists are removed from power, we will never have another real one. Джон Фицджералд Кеннеди был последним истинным Президентом Соединенных Штатов, и до тех пор, пока глобалисты у власти, мы не будем иметь другого настоящего.
The IDF should therefore have checked and double checked to get to the root of the problem, until they had received a clear response. Таким образом, до тех пор, пока они не получили конкретного ответа, было необходимо прибегнуть к проверке или двойной проверке с целью установления причины проблемы.
At the outset, each brokerage firm was informed that, regardless of the outcome of the marketing exercise, no award could be made unless and until the General Assembly took a decision on the matter. С самого начала каждая брокерская фирма была предупреждена о том, что независимо от результатов исследования рынка контракт не будет предложен до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет решение по этому вопросу.
It understood that the delay resulted from the assumption that the report did not need to be published until it was required by the Economic and Social Council. В его понимании такая задержка является результатом предположения о том, что доклад нет необходимости публиковать до тех пор, пока он не понадобится Экономическому и Социальному Совету.
In their opinion, the Commission should not reopen debate on the article until it had completed its consideration of the topic. По их мнению, Комиссии не следует возобновлять обсуждение этой статьи до тех пор, пока она не завершит рассмотрение этой темы.
The Security Council has requested the Agency to report to it thereon until the Democratic People's Republic of Korea has come into full compliance with the Agreement. Совет Безопасности просил Агентство докладывать ему о таком осуществлении до тех пор, пока Корейская Народно-Демократическая Республика не обеспечит свое полное соблюдение этого Соглашения.
My delegation would like to reiterate that unless and until Islamabad halts its militant interference in the internal affairs of Afghanistan the prevailing state of peace, security and stability in the entire region will remain in jeopardy. Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что, до тех пор пока Исламабад не прекратит военного вмешательства во внутренние дела Афганистана, сохраняющаяся сейчас во всем регионе атмосфера мира, безопасности и стабильности будет находиться в опасности.
Zambia also believes that efficiency may be a far cry until and unless all Member States honour their obligations and pay their financial subscriptions to the world body to enable it to meet increased demands and challenges. Замбия также считает, что повышение эффективности будет оставаться делом далекого будущего до тех пор, пока все государства-члены не выполнят своих обязательств и не выплатят причитающихся финансовых взносов в бюджет этой всемирной организации, с тем чтобы она могла соответствовать возросшим требованиям и задачам.
Our world will not be really free and cannot live free of the fear of destruction until we have rid ourselves of this threat for good. Наш мир не будет действительно свободным и не сможет жить без страха уничтожения до тех пор, пока мы сами навсегда не избавимся от этой угрозы.
This worked more or less satisfactorily until wives ceased to be the sole caretakers of the household and of their ageing parents, and other arrangements are now being made. Такое положение было вполне удовлетворительным до тех пор, пока жены единолично заботились о семье и своих престарелых родителях; в настоящее время применяются другие способы организации домашнего хозяйства.
Yet until the root causes of conflict - poverty, injustice and oppression - are eradicated, there can be no firm base for peace, democracy and freedom. Однако до тех пор, пока не изжиты коренные причины конфликта - нищета, несправедливость и угнетение, - не может быть прочной основы для мира, демократии и свободы.
We have therefore been in the forefront of attempts to solve the crisis, and we vow to remain with the problem until it is no more with us. Поэтому мы остаемся на передовых позициях попыток урегулировать этот кризис, и мы даем обет заниматься данной проблемой до тех пор, пока она не будет устранена.
The success of rescue operations, repatriation and of bringing people back into society, as well as economic recovery, will all remain compromised until we have settled the problem of mines. Успех операций по спасению, репатриация и возвращение людей в общество, а также экономическое возрождение, - все это по-прежнему будет оставаться под угрозой до тех пор, пока мы не урегулируем проблему минной опасности.
We didn't know he wasn't graduating until they didn't call his name, so that was a surprise. Мы не знали, закончил ли он до тех пор пока они не назвали его имя, так что был сюрприз.