| This transfer of authority will be of a preparatory nature until the inauguration of the Council. | Эта передача полномочий будет иметь подготовительный характер до тех пор, пока Совет не приступит к исполнению своих обязанностей. |
| The death penalty should be suspended until the judiciary system functions in a fair and impartial manner. | Следует приостановить вынесение смертных приговоров до тех пор, пока судебная система не начнет функционировать справедливо и беспристрастно. |
| These issues will be pursued until the Commission considers that all avenues for investigation have been exhausted. | Работа в этом направлении будет вестись до тех пор, пока Комиссия не посчитает, что все возможности по расследованию были исчерпаны. |
| Often it is difficult to assess this until long after project activities have ended. | Зачастую трудно провести оценку этого до тех пор, пока не пройдет значительный период после завершения мероприятий в рамках проекта. |
| Such a claim is not allowed to move to the subsequent processing stages until it is analysed further. | Такая претензия не поступает на дальнейшие стадии обработки до тех пор, пока она не будет дополнительно проанализирована. |
| This will remain so until France changes its decision on nuclear testing in the Pacific. | Так будет до тех пор, пока Франция не изменит свое решение о ядерных испытаниях в Тихом океане. |
| There can be no political talks or negotiations with them until they accept the peace proposal. | Никакие политические переговоры или встречи с ними невозможны до тех пор, пока они не примут мирный план. |
| The State of Emergency will remain in force until lifted by decree. | Чрезвычайное положение будет действовать до тех пор, пока оно не будет отменено декретом правительства. |
| However, project execution cannot take place until sufficient funds become available to implement these projects. | Однако осуществление этих проектов не может начаться до тех пор, пока на них не будут выделены достаточные средства. |
| The Council might even decide to withdraw the operation or to suspend it temporarily until conditions improved. | Совет может даже вынести решение о выводе операций или ее временном приостановлении до тех пор, пока не сформируются более благоприятные условия. |
| It's still under wraps until she meets with the U.S. attorney. | Дело всё ещё засекречено, до тех пор, пока она не встретиться с прокурором США. |
| Training's been canceled until we fix whatever gravity glitch you geniuses have caused. | Тренировки были отменены до тех пор, пока мы не исправим все. |
| You are a prisoner on this block until that sound sets you free. | Ты пленник, до тех пор пока этот звук не освободит тебя. |
| Not until this is all over. | До тех пор, пока всё не кончится. |
| And they'll be around until eventually the universe crunches into nothing. | Они будут и до тех пор, пока Вселенная не сожмётся. |
| In the short run, economic aid will finance services until other arrangements are made. | В краткосрочном плане экономическая помощь будет финансировать услуги до тех пор, пока не будут приняты другие решения. |
| Those sanctions will remain in place until all the conditions set at Arusha are met by the military rulers in Bujumbura. | Эти санкции будут оставаться в силе до тех пор, пока военное руководство в Бужумбуре не выполнит все условия, поставленные в Аруше. |
| The police force will be under the operational control of UNOSOM until Somali civilian government structures are created. | Полицейские силы будут находиться под оперативным контролем ЮНОСОМ до тех пор, пока не будут созданы структуры сомалийского гражданского правительства. |
| The temporary registration will remain in place until a more permanent system is devised. | Временная регистрация будет действовать до тех пор, пока не будет разработана более постоянная система. |
| The remaining staff will stay in Conakry until the security situation is considered acceptable. | Оставшийся персонал будет располагаться в Конакри до тех пор, пока не улучшится положение в плане безопасности. |
| The seventh round of negotiations in Abuja should be pursued vigorously until an agreement is reached. | В рамках седьмого раунда переговоров в Абудже надлежит прилагать неустанные усилия до тех пор, пока не будет достигнуто соглашение. |
| The Committee requested the State party not to remove the author until his case had been examined. | Комитет просил государство-участник не высылать автора до тех пор, пока не будет завершено рассмотрение его дела. |
| It is imperative that it be preserved until a more durable peace is achieved. | Абсолютно необходимо, чтобы оно оставалось в силе до тех пор, пока не будет достигнут более прочный мир. |
| At least until we talk to her coworkers. | До тех пор, пока не поговорим с её коллегами. |
| This Agreement did not materialize until the international community expressed sufficient will and firmness to stem the Serb aggression. | Это Соглашение не материализовалось до тех пор, пока международное сообщество не проявило достаточную волю и твердость в целях прекращения сербской агрессии. |