We must instead make sure young people have the knowledge and the confidence to say no until they are ready. |
Напротив, мы должны вооружить молодых людей знаниями и научить их с уверенностью говорить "нет" до тех пор, пока они не будут готовы. |
Basle II is dead - at least until memories of the current disaster fade. |
«Basle II» мертва, по крайней мере, до тех пор, пока не развеются воспоминания о нынешней катастрофе. |
However, demining could not be completed until arrangements for the implementation of the repatriation programme had been finalized between MINURSO and the two parties. |
Вместе с тем, до тех пор пока не будет окончательно достигнута договоренность между МООНРЗС и двумя сторонами относительно реализации программы репатриации, разминирование не может быть завершено. |
Standard indicators for determining adequacy, such as morbidity, cannot be applied until sufficient quantities have been distributed throughout the country. |
Нормативные показатели определения адекватности, например заболеваемость, не могут быть применимы в данном случае до тех пор, пока по всей стране не будет распределено достаточное количество товаров. |
The Board should consider the current constraints on the Institute, and new programmes should be limited until the uncertain situation ended. |
Совету попечителей следует рассмотреть вопрос о текущих проблемах Института, при этом создание новых программ необходимо ограничить до тех пор, пока нынешняя ситуация не прояснится. |
Thus, the peace process regresses until it ultimately cancels itself out. |
Таким образом, мирный процесс откатывается назад до тех пор, пока в конечном счете он не сойдет на нет. |
We must not rest until every single nuclear weapon has been eliminated. |
Мы не должны успокаиваться до тех пор, пока не будет уничтожена последняя единица этого вида оружия. |
Thus, we cannot forgo immediately the use of anti-personnel landmines until the threat to our security is removed. |
Поэтому мы не можем прямо сейчас отказаться от применения противопехотных наземных мин, до тех пор пока не будет устранена угроза нашей безопасности. |
In the case of a daughter, this obligation continues until she marries or earns sufficient money to maintain herself. |
В случае дочери это обязательство действует до тех пор, пока она не выйдет замуж или не станет зарабатывать достаточные средства, позволяющие ей содержать себя самостоятельно. |
The United Nations will retain responsibility for their administration until they are executed or they expire. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать нести ответственность за управление ими до тех пор, пока они не будут погашены или пока не истечет срок их действия. |
That mission will not be completed until we have tried, in particular, Mladic and Karadzic. |
Эта задача не будет выполнена до тех пор, пока перед судом не предстанут, в частности, Младич и Караджич. |
Thirdly, we must continue supporting the international sanctions regime against UNITA until its fighting capability has been curbed and eliminated. |
В-третьих, мы должны и дальше поддерживать международный режим санкций в отношении УНИТА до тех пор, пока не будет подорван и ликвидирован его потенциал ведения военных действий. |
We will persist in that crucial task until we have achieved the goals of the Chemical Weapons Convention. |
Мы продолжим упорно добиваться выполнения этой принципиально важной задачи до тех пор, пока не достигнем целей, провозглашенных в Конвенции о химическом оружии. |
Indigenous women's rights to housing will continue to suffer until their rights to land ownership are realized. |
Права женщин из числа коренного населения на жилье будут игнорироваться до тех пор, пока не будут гарантированы их права собственности на землю. |
This programme, which started in July 2009, will continue until the intended objective is attained. |
Эта программа, осуществление которой началось в июле 2009 года, будет продолжаться до тех пор, пока не будет выполнена поставленная задача. |
We maintain that this resolution remains valid until its goals and objectives are achieved. |
Мы вновь заявляем, что эта резолюция сохраняет свою силу до тех пор, пока не будут реализованы поставленные в ней цели и задачи. |
We need to keep saying that until it becomes second nature. |
Нам необходимо и далее уделять этому вопросу первостепенное внимание до тех пор, пока он не станет обычной практикой. |
The United Nations must continue to address that situation until a peaceful and just solution to the conflict was achieved. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать изучать это положение до тех пор, пока не будет достигнуто мирное и справедливое урегулирование данного конфликта. |
We are also voluntarily committed to respecting the provisions of such conventions until we become a full party to them. |
Мы также взяли на добровольное обязательство уважать положения таких конвенций, до тех пор, пока мы не станем их полноправными участниками. |
Ultimately, we cannot provide effective bilateral or multilateral assistance unless and until each nation functions and thrives. |
Наконец, мы не сможем предоставить эффективную двустороннюю или многостороннюю помощь, если и до тех пор, пока каждое государство не будет функционировать и процветать. |
Each applicant keeps the same number until he or she obtains housing or withdraws the application. |
Ходатайствующее лицо сохраняет за собой постоянный регистрационный номер до тех пор, пока оно не получит жилье или не отзовет свою просьбу. |
Immediate markers are used to mark hazards encountered by military or civilian personnel expediently until a long-term or more permanent marker can be established. |
Непосредственные маркеры используются для оперативной маркировки опасностей, с которыми сталкивается военный или гражданский персонал, до тех пор пока не удастся установить долгосрочный или более устойчивый маркер. |
But the OAA rates under the SSA Scheme will remain frozen until inflation catches up. |
Однако тарифы в связи с пособиями по старости в рамках системы СДПСО останутся без изменения до тех пор, пока не наступит инфляция. |
The matter remains under review until such time as the organization formally develops and implements a comprehensive environmental policy and management strategy. |
Этот вопрос будет постоянно находиться в поле зрения руководства до тех пор, пока Организация не обеспечит официальную разработку и внедрение комплексной природоохранной политики и стратегии рационального природопользования. |
Trade capacity-building in the country would remain incomplete until existing industries in the formal and informal sectors were upgraded to address constraints in supply. |
Создание торгового потенциала в стране будет неполным до тех пор, пока существующие предприятия в формальном и неформальном секторах не будут модернизированы с целью преодоления проблем в поставках. |