There should also be an immediate suspension of the debt-service payments of all HIPCs, with no consequent additional interest obligations being incurred until the panel has made its recommendations and agreement has been reached on reduction of their debts. |
Следует также немедленно приостановить выплаты в счет обслуживания долга всех БСКД без соответствующего начисления дополнительных процентов до тех пор, пока группа экспертов не вынесет свои рекомендации и не будет достигнута договоренность о сокращении задолженности этих стран. |
The selected supermen would each then be allowed to spend a few days with the chief queen in the "Fertility House", until she was impregnated by one of them. |
И каждому избранному супермену было бы позволено провести по очереди несколько дней в "храме плодовитости" с главной королевой до тех пор, пока она не забеременеет от одного из них. |
I should like to stress that, until that time, according to our Constitution, the provisions of the Convention will take precedence over our national legislation, and its implementation is therefore guaranteed. |
Хотелось бы подчеркнуть, что до тех пор, согласно нашей Конституции, положения Конвенции будут преобладать над нашим национальным законодательством, и поэтому ее выполнение гарантировано. |
Accordingly, the Advisory Committee recommends deferral of consideration of the establishment of the two P-3 posts in the Terrorism Prevention Branch until the Secretary-General has submitted his proposals. |
В связи с этим Комитет рекомендует отложить рассмотрение вопроса о создании двух должностей С-З в Секторе по предотвращению терроризма до тех пор, пока Генеральный секретарь не представит свои предложения. |
Our goal will not be reached until each of us, as well as other European democracies sharing the values of the Euro-Atlantic community and able to bear its common responsibilities, has been fully integrated into these institutions. |
Наша цель не будет достигнута до тех пор, пока каждая из наших стран, равно как и другие европейские демократические страны, разделяющие ценности евроатлантического сообщества и способные взять на себя долю его общей ответственности, не будут полностью интегрированы в эти институты. |
The President insists he cannot promulgate the laws until the Constitutional Court to which they were referred has confirmed that they are all in conformity with the Constitution. |
Президент утверждает, что он не сможет утвердить эти законопроекты до тех пор, пока Конституционный суд, в который они были направлены, не подтвердит, что все они соответствуют Конституции. |
It was also observed that, in the absence of a grace period, the acquisition financier would have to delay the delivery of the inventory until it had the opportunity to register and notify pre-registered inventory financiers, which could take several days. |
Было указано также, что в отсутствие льготного периода сторона, финансирующая закупки, вынуждена будет задерживать поставку инвентарных запасов до тех пор, пока она не получит возможность зарегистрироваться и дать уведомление ранее зарегистрировавшимся сторонам, финансирующим инвентарные запасы, что может потребовать нескольких дней. |
On the recommendation of the small group, the Working Party decided to discontinue consideration of this issue until the secretariat had organized a meeting of the Contracting Parties to the APC. |
По рекомендации небольшой группы Рабочая группа решила приостановить рассмотрение этого вопроса до тех пор, пока секретариат не организует совещание договаривающихся сторон СВУ. |
The Ozone Secretariat understands its remit as limited to providing data and other specific facts unless and until the Parties to the Protocol develop a consensus opinion on what their response should be. |
Секретариат по озону считает, что его функции ограничены предоставлением данных и других конкретных фактов до тех пор, пока Стороны Протокола не придут к консенсусу в отношении того, какой должны быть их реакция. |
The Chairperson said she took it that the Committee wished to defer a decision regarding the note to the Commission until it had an opportunity to discuss the revised version of recommendation 107. |
Председатель предлагает считать, что Комитет готов отложить решение по примечанию для Комиссии до тех пор, пока он не обсудит пересмотренный вариант рекомендации 107. |
Furthermore, genuine peace will not return until the presumed war criminals and enemies of peace - Mr. Karadzic and his lot - have been brought to trial in The Hague. |
Кроме того, подлинный мир не будет обеспечен до тех пор, пока предполагаемые военные преступники и враги мира - г-н Караджич и подобные ему - не предстанут перед судом в Гааге. |
Even with a phased downsizing of the workforce, there remains a need to maintain staff in all three organs of the Tribunals until their functions are no longer required. |
Даже при постепенном сокращении кадров по-прежнему сохраняется необходимость в удержании персонала во всех трех органах трибуналов до тех пор, пока потребность в его функциях не отпадет. |
But, unless and until it does, thereby giving President Barack Obama a firm basis from which to engage Xi on issues requiring international statesmanship, the prospect of trouble between the US and China will continue to grow. |
Но, до тех пор пока это не произойдет, тем самым, давая президенту США Бараке Обаме прочную основу для вовлечения Си в вопросы, требующие международной государственной мудрости, перспективы возникновения проблем между США и Китаем будут продолжать расти. |
It fails to recognize that neither expanded peacekeeping nor efficiently delivered aid will achieve their desired ends until the Afghan public accepts the Karzai government as fairly representing its interests. |
Ее сторонники не могут понять, что ни расширенное присутствие миротворцев, ни эффективная помощь не смогут дать желаемых результатов до тех пор, пока афганский народ не начнет воспринимать правительство Карзаи как правительство, честно и справедливо представляющее его интересы. |
Second, there was the question of that right's qualitative content: once they had found temporary sanctuary, people must be treated in a dignified and humane way until they could return freely to their home countries. |
Во-вторых, существует вопрос о качественном содержании этого права: после того как эти люди найдут временное пристанище, необходимо обеспечить достойное и гуманное обращение с ними до тех пор, пока они не смогут в добровольном порядке вернуться в свои страны. |
Unless and until we, as the foremost Assembly of mankind, come up with criteria, objective and consensual, the international community will not be able to address the many lurking internal conflicts effectively. |
До тех пор, пока мы, будучи авангардом человечества, не разработаем объективные и пользующиеся всеобщей поддержкой критерии, международное сообщество будет не в состоянии эффективно урегулировать многие тлеющие внутренние конфликты. |
DPKO clearly fell into the latter category, at least until its resources had been agreed by the General Assembly on the basis of full-cost budget proposals. |
ДОПМ явно попадает во вторую категорию, по крайней мере до тех пор, пока его ресурсы утверждаются Генеральной Ассамблеей на основе бюджетных предложений, предусматривающих полное покрытие расходов. |
The bilateral US-China talks in Warsaw in the 1960's were fruitless until Richard M. Nixon and National Security Adviser Henry Kissinger opened a different, more direct discussion through the auspices of Pakistan. |
Двусторонние американо-китайские переговоры в Варшаве в 1960 году были бесплодны до тех пор, пока Ричард Никсон и советник по национальной безопасности Генри Киссинджер не открыли другое, более прямое обсуждение при содействии Пакистана. |
The European Union shared the view of the Executive Committee of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) that UNHCR should maintain an annual budget cycle until it had rectified its internal financial management problems. |
Европейский союз разделяет мнение Исполнительного комитета Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) о том, что УВКБ следует сохранять одногодичный бюджетный цикл до тех пор, пока оно не устранит свои внутренние проблемы в области управления финансами. |
Mr. MOHER (Canada): Canada will be making a general statement on Thursday of this week, so I will reserve my formalities and welcomes until that time. |
Г-н МОХЭР (Канада) (перевод с английского): В четверг на этой неделе Канада выступит с общим заявлением, так что любезности и приветствия я приберегу до тех пор. |
It must be able to meet the needs of each of those involved for dialogue, until such time as, having agreed on specific action to be taken, we can commit ourselves to actual negotiations by setting up the appropriate ad hoc committee. |
Она должна позволить удовлетворить потребности каждого в диалоге до тех пор, пока мы, достигнув согласия относительно реализации конкретных действий, не сможем приступить к реальным переговорам, создав тогда для этого соответствующий специальный комитет. |
At the same time, we do not believe that we should postpone a cut-off negotiation until we have reached agreement on how to handle the more encompassing concept of nuclear disarmament in the CD. |
В то же время мы не считаем, что нам следует отложить переговоры по вопросу о прекращении производства до тех пор, пока мы не достигнем договоренности на КР относительно путей рассмотрения более широкой концепции ядерного разоружения. |
No attempt should be made to reduce the present rate of contributions or change any other features unless and until a pattern of surpluses emerged in future valuations (para. 6). |
Не следует предпринимать никаких попыток в целях снижения нынешних ставок взносов в Фонд или изменения любых других элементов до тех пор, пока в будущих оценках не будет выявлена тенденция образования активного сальдо (пункт 6). |
No action should be taken by the Secretariat to implement results-based budgeting until the General Assembly had decided on the appropriate action to be taken on the matter. |
До тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет решения по этому вопросу, Секретариат не должен предпринимать каких-либо действий по составлению бюджета по принципу учета результатов. |
The issue of dispute settlement, dealt with in draft article 17, could not be definitively resolved until the Commission had taken a decision on the final format of the draft articles. |
Вопрос об урегулировании споров, который рассматривается в проекте статьи 17, не может быть разрешен окончательным образом до тех пор, пока Комиссия не примет окончательного решения о формате проекта статей. |