| Vehicles have to queue until the process of checking the vehicle in front is completed. | Автомобили должны стоять в очереди до тех пор, пока не будет завершен процесс проверки впереди стоящего автомобиля. |
| These efforts will be maintained until the Commission has reached a satisfactory level of staffing. | Эти усилия будут продолжаться до тех пор, пока Комиссия не достигнет удовлетворительного уровня комплектации штата. |
| Those numbers would not rise until the level of basic education for girls had improved. | До тех пор, пока уровень базовых знаний девочек не повысится, эти показатели вряд ли увеличатся. |
| In the case of intersessional meetings, documents are confidential until dispatched to the Contracting Governments and Commissioners. | В случае межсессионных совещаний документы являются конфиденциальными до тех пор, пока они не препровождаются договаривающимся правительствам и уполномоченным. |
| Morocco suggested that the matter be put on hold until better conditions prevailed. | Марокко предложило отложить рассмотрение данного вопроса до тех пор, пока не сложатся более благоприятные условия. |
| We believe the two Tribunals cannot fully complete their work until they bring the principal indictees to justice. | Мы считаем, что оба трибунала не могут полностью завершить своей работы до тех пор, пока не предстанут перед правосудием главные обвиняемые лица. |
| These efforts will be maintained until the Commission has reached a satisfactory level of staffing. | Эти усилия будут предприниматься до тех пор, пока штаты Комиссии не будут должным образом укомплектованы. |
| The Conference preferred to bide its time until the current situation changes, waiting for a breakthrough at a later date. | Конференция предпочла расточать свое время до тех пор, пока не изменится нынешняя ситуация, дожидаясь прорыва на более позднем этапе. |
| The mandate of the Special Committee, should therefore be implemented and renewed until the occupation ended. | Таким образом, мандат Специального комитета необходимо осуществлять и продлевать до тех пор, пока оккупация не закончится. |
| Of course, until the developed countries removed tariff and non-tariff barriers, no such success would be possible. | Конечно, такого успеха невозможно будет добиться до тех пор, пока развитые страны не ликвидируют тарифные и нетарифные барьеры. |
| This time, we must not rest until it is completed. | На этот раз мы не должны останавливаться до тех пор, пока не добьемся этого. |
| They will remain so until the desired just solution of these questions is achieved and peace prevails throughout the Middle East. | Они останутся таковыми до тех пор, пока не будет достигнуто желаемое справедливое решение этих вопросов и на Ближнем Востоке не воцарится мир. |
| The Conference could not be regarded as a success until the people of the developing countries were given access to space science and technology. | Конференция не может считаться успешной до тех пор, пока народы развивающихся стран не получат доступа к космической науке и технике. |
| We must revise compensation schemes and delay bonus payments until the long-term profitability of a firm's investments is known. | Мы должны пересмотреть схемы компенсации и отложить выплату бонусов до тех пор, пока не будет известна долгосрочная доходность инвестиций фирмы. |
| That resistance would continue, in tandem with diplomatic endeavours, until such time as resolution 425 (1978) was implemented. | Это сопротивление вместе с дипломатическими усилиями будет продолжаться до тех пор, пока не будет выполнена резолюция 425 (1978). |
| The appliance shall not be accepted for use until all defects have been remedied. | Устройство не должно допускаться к эксплуатации до тех пор, пока не будут устранены все дефекты. |
| CCAQ suggested that the matter be postponed until the further necessary research and analysis had been carried out. | ККАВ предложил отложить рассмотрение этого вопроса до тех пор, пока не будут проведены необходимые дополнительные исследования и анализ. |
| And so, consideration of the motions for joinder is suspended until the Appeals Chamber decision is known. | Таким образом, рассмотрение ходатайств об объединении дел приостановлено до тех пор, пока не станет известно решение Апелляционной камеры. |
| Similar transfers would take place until the prison was fully operational and the target figure of 2,100 achieved. | Подобные переводы будут проводиться до тех пор, пока тюрьма не будет полностью построена и достигнута конечная цифра в 2100 человек. |
| That policy will be continued until the attainment of self-reliance in those fields. | Такая политика будет осуществляться до тех пор, пока Пакистан не достигнет самостоятельности в этих областях. |
| The external debt crisis would persist until the external environment was more conducive to the needs of developing countries. | Кризис внешней задолженности будет сохраняться до тех пор, пока внешние условия не станут более благоприятными для удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
| The Cold War had lasted so long that change seemed unimaginable until freedom burst forth. | «Холодная война» продолжалась так долго, что перемены казались невообразимыми до тех пор, пока не произошел взрыв свободы. |
| This sounds eminently sensible - until you realize that Barroso is comparing two entirely different issues. | Это кажется в высшей степени разумным - до тех пор, пока Вы не поймете, что Баррозу сравнивает две абсолютно разные проблемы. |
| But he stood there until the last person had passed and personally welcomed every guest. | Но он стоял там до тех пор, пока последний из пришедших не прошел мимо, и лично приветствовал каждого гостя. |
| Exchange rates were not adjusted until foreign exchange reserves had fallen to an extremely low level in late December 1994. | Обменные курсы не корректировались до тех пор, пока инвалютные резервы в конце декабря 1994 года не сократились до чрезвычайно низкого уровня. |