Until then, that she is to laugh, we give her a strict house arrest! |
До тех пор, пока ей не станет до смеха, назначаем ей строгий домашний арест! |
Until the funds were available in the UNECE trust fund to finance human resources in the secretariat, UNECE would not embark on any new activity, including implementation of the Working Group's 2011 - 2013 work programme. |
До тех пор, пока в целевом фонде ЕЭК ООН не появятся средства для финансирования людских ресурсов в секретариате, ЕЭК ООН не сможет приступить к какой бы то ни было новой деятельности, включая осуществление программы работы Рабочей группы на 2011-2013 годы. |
Until and unless the plaintiff could establish that there was no sum due to the first defendant under the sub-contract, the plaintiff did not have a valid claim against the first defendant in respect of the loans. |
До тех пор и в случае если истец не может доказать, что первому ответчику не причитается никакая сумма в рамках рассматриваемого субконтракта, истец не имеет обоснованной претензии к первому ответчику в отношении данных ссуд. |
Until the assignee or licensee that acquires the rights upon a disposition by the enforcing creditor registers a notice of its rights in the relevant registry, the grantor will appear on the registry as the owner of the relevant intellectual property. |
До тех пор, пока цессионарий или лицензиат, приобретающий права после отчуждения кредитором интеллектуальной собственности в порядке принудительного исполнения, не зарегистрирует уведомление о своих правах в соответствующем реестре, правообладателем соответствующей интеллектуальной собственности в реестре будет значиться лицо, предоставляющее право. |
Until such time as normal commercial traffic is restored, which is yet to be achieved despite the recently improved conditions in central Bosnia, an airlift operation to Tuzla, in addition to access by land, would meet some of those urgent requirements in the region. |
До тех пор пока не будет восстановлено нормальное коммерческое сообщение, а это еще только предстоит сделать, несмотря на улучшение в последнее время обстановки в Центральной Боснии, воздушные перевозки в Тузлу, дополняя наземные перевозки, позволили бы удовлетворить некоторые из таких насущных потребностей района. |
Until and unless a just, equitable and lasting solution is found to the problem, there can be no permanent peace and security in the region. |
До тех пор, пока эта проблема не будет решена на основе справедливого, беспристрастного и прочного урегулирования, в регионе не будет прочного мира и безопасности. |
Until then, if any sustainable solution is to be found, every effort should be made to create conditions that will allow the representatives of the two major communities and all other communities in the province to talk to each other about their present and their future. |
А до тех пор, для создания возможности изыскания какого бы то ни было долгосрочного решения, следует прилагать все усилия к созданию условий, позволяющих представителям двух крупнейших и всех других общин края говорить друг с другом о своем настоящем и своем будущем. |
Until the United Nations has been officially informed by the parties that such an agreement has been reached, UNMOP will continue to report the operation of the crossing point on Cape Kobila as a violation of the security regime. |
До тех пор, пока Организация Объединенных Наций не будет официально уведомлена сторонами о достижении такого соглашения, МНООНПП будет продолжать докладывать о том, что функционирование контрольно-пропускного пункта на мысе Кобила представляет собой нарушение режима безопасности. |
Until it is superseded by membership, we expect this Agreement to remain in force and to continue to be complemented by additional measures in both traditional and new areas of cooperation, including the areas of justice and home affairs. |
Мы ожидаем, что это Соглашение будет оставаться в силе и будет дополняться новыми мерами как в традиционных, так и в новых областях сотрудничества, включая области правосудия и внутренней политики, до тех пор, пока мы не станем членами Союза. |
Until that happens, universal, unconditional and legally binding security assurances must be urgently provided to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of such weapons. |
А до тех пор необходимо срочно предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, универсальные, безусловные и юридически обязательные гарантии безопасности от применения или угрозы применения такого оружия. |
PERHAPS YOU CAN AMUSE YOURSELF AROUND HERE A LITTLE LONGER... UNTIL YOU'RE READY TO LEAVE. |
МОжет быть, вам придется задержаться здесь еще немного, до тех пор, пока... вы не будете полностью готовы к отплытию. |
Until its own core resources exceeded its non-core resources, the United Nations would be unable to operate independently to fulfil the needs of its Member States. |
До тех пор пока собственные ресурсы Организации Объединенных Наций на основную деятельность не будут превышать ее ресурсы на неосновную деятельность, она будет неспособна оперировать независимо в целях удовлетворения потребностей государств-членов. |
MY PASSION FOR MY COUNTRY BURNS UNTIL THE EMPEROR SEES IT FROM AFAR. |
Моя страсть к своей стране будет гореть до тех пор, пока император будет видеть ее вдали. |
Until you do, you're here, OK? |
Но до тех пор ты здесь. |
Until such time that the individual national contingents of the Battalion are subordinated to the Command mentioned in paragraph 1 of this article, they are subordinated to the command of the armed forces of the Parties to which they belong. |
До тех пор, пока национальные контингенты Батальона не перейдут в подчинение Командира, о котором идет речь в пункте 1 настоящей статьи, они находятся в подчинении командования вооруженных сил своих Сторон. |
Until then, we will not be able to speak of an Organization that has kept pace with the times nor will that Organization be able to respond to the interests and aspirations of the international community. |
А до тех пор мы не сможем говорить об Организации, идущей в ногу со временами, и сама Организация не сможет отвечать интересам и чаяниям международного сообщества. |
Until the Commission has an opportunity to take a final decision on the matter, the secretariat, subject to the views of the Working Group, therefore proposes to grant interim accreditation to the non-governmental organizations listed in the annex. English Page |
В этой связи секретариат с учетом мнений Рабочей группы предлагает, до тех пор, пока у Комиссии не появится возможность принять окончательное решение по данному вопросу, предоставить неправительственным организациям, перечисленным в приложении, временную аккредитацию. |
In any case, I've hidden the box, and it will remain hidden Until I'm convinced you're not evil. |
В любом случае, я спрятал коробку и она будет спрятана... до тех пор, пока я не убежусь, что вы не злые! |
Until the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) complies with the requirements of the above-mentioned resolutions and, inter alia, applies for membership in the United Nations, it cannot be considered as a State Member of the United Nations. |
До тех пор пока Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) не выполнит изложенные в вышеупомянутых резолюциях требования и, в частности, не подаст заявление о приеме в члены Организации Объединенных Наций, она не может считаться государством - членом Организации Объединенных Наций. |
until you cannot prove it. |
До тех пор, пока сам не удостоверюсь в их существовании. |
Guard them until then. |
До тех пор будешь под стражей. |
They will multiply until... |
Они будут размножаться до тех пор... |
Don't come back until then! |
Не возвращайся до тех пор. |
Court stands in recess until then. |
До тех пор объявляется перерыв. |
Hang on until then. |
Держись до тех пор. |