| Venezuela was chosen because the country is just now undergoing judicial reform under which defendants will be considered innocent until proven guilty. | Венесуэла была выбрана вследствие того, что в этой стране именно в настоящее время осуществляется судебная реформа, в соответствии с которой обвиняемые будут считаться невиновными до тех пор, пока не будет доказана их виновность. |
| I strongly reaffirm that my country is committed to fighting drug-trafficking and its related effects until they are eradicated. | Я вновь решительно заявляю, что моя страна привержена цели борьбы с незаконным оборотом наркотиков и связанными с ним отрицательными последствиями и будет вести эту борьбу до тех пор, пока эта проблема не будет ликвидирована. |
| This accommodation is made available to the women at an affordable rent until they become independent enough to resume a non-sheltered life. | Такое жилье предоставляется женщинам за плату, соизмеримую с их финансовыми возможностями, до тех пор, пока не завершится процесс обретения ими самостоятельности, что позволит им вернуться в нормальную социальную среду. |
| Every accused person is presumed innocent until his guilt is established by due process providing the essential guarantees for his defence . | Любое обвиняемое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не установлена в рамках должного судебного процесса, который обеспечивает гарантии, необходимые для защиты интересов такого лица . |
| Recommendation 3 will remain open in the OIOS database until field missions are provided access to the Galaxy system for processing recruitment actions. | Рекомендация З будет оставаться на контроле УСВН в его базе данных до тех пор, пока полевым миссиям не будет обеспечен доступ к системе «Гэлакси» для целей обработки решений о найме сотрудников. |
| The process continues until a stage is reached where the pensions-to-contributions ratio stops rising and remains constant. | Этот процесс продолжается до тех пор, пока в системе ни достигается неизменный баланс, при котором разница между размером пенсий и отчислений перестает расти и сохраняется на постоянном уровне. |
| Presumably this would not prove productive until the programme had operated under the new guidance for at least one biennium. | Можно предположить, что это не будет продуктивным до тех пор, пока программа не будет осуществляться на новых началах в течение по меньшей мере одного двухгодичного периода. |
| The evaluation suggests stopping support for the Shatila Popular Committee until all UNICEF-supported microcredit funds have been collected and returned. | По итогам оценки предлагается прекратить оказание поддержки Народному комитету Шатилы до тех пор, пока не будут собраны и возвращены все средства, выделенные при поддержке ЮНИСЕФ по линии микрокредитования. |
| The European Union has agreed that membership for any country other than Croatia cannot be finalized until the Lisbon treaty is approved. | Европейский союз согласился с тем, что вопрос о членстве любой страны, за исключением Хорватии, не может быть окончательно решен до тех пор, пока не будет утвержден Лиссабонский договор. |
| Members would remain in office until their successors are elected or replaced. | Члены Комитета будут занимать свои должности до тех пор, пока не будут избраны их преемники или пока они не будут заменены. |
| Piracy is likely to remain a serious threat until restoration of law and order makes serious progress ashore. | По всей видимости, пиратство по-прежнему будет представлять собой серьезную угрозу до тех пор, пока на суше не будет достигнут серьезный прогресс в плане восстановления правопорядка. |
| Funding of research in safety mechanisms for existing nuclear weapons is permitted only until all nuclear weapons are dismantled. | Финансирование исследований, связанных с механизмами обеспечения безопасности имеющегося ядерного оружия, разрешено осуществлять только до тех пор, пока не закончится демонтаж всего ядерного оружия. |
| However, the Croatian authorities are expected to continue to do their utmost until Gotovina is in The Hague. | Вместе с тем от хорватских властей ожидают, что они будут продолжать прилагать максимальные усилия вплоть до тех пор, пока Готовина не будет в Гааге. |
| We must honour the commitments we have made until a free, democratic and peaceful Afghanistan is achieved. | Мы должны выполнять взятые нами на себя обязательства до тех пор, пока не будет построен свободный, демократический и мирный Афганистан. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Украины. |
| The CERD Committee should note that these figures are only intended as a guide until more accurate information is processed. | Комитету по ликвидации расовой дискриминации следует исходить из того, что эти данные необходимо использовать лишь в качестве предварительных до тех пор, пока не будет получена более точная информация. |
| Support will continue to be available via Sojourner until this longer-term solution is in place. | До тех пор, пока не будет введен в действие долгосрочный механизм решения этой проблемы, продолжится предоставление поддержки в рамках экспериментального проекта для лиц, временно пребывающих в стране. |
| Teachers from 25 schools since its inception will be trained each year until all public schools are implementing the program. | С момента начала ее реализации курсы подготовки ежегодно будут проходить учителя из 25 школ, до тех пор пока на эту программу не перейдут все государственные школы. |
| The majority of the newly arriving 4,000 troops will remain in tents until security improves and land is secured to build camps. | Большинство новых прибывающих 4000 военнослужащих по-прежнему будут дислоцироваться в палаточных лагерях до тех пор, пока не представится возможным добиться улучшения положения с точки зрения обеспечения безопасности и не будет обеспечена безопасность на участках, отводимых под строительство лагерей. |
| These are the locations where elders sit under big trees and talk, argue and discuss issues until they agree. | Они представляют собой места, где старейшины сидят под большими деревьями и беседуют, спорят и обсуждают вопросы до тех пор, пока не придут к общему согласию. |
| Moreover, it could not approve the accelerated strategy until the Secretary-General explained the possible savings it would afford. | Более того, Группа не может одобрить ускоренную стратегию до тех пор, пока Генеральный секретарь не объяснит, сколько средств при этом можно будет сэкономить. |
| The international legal framework would not, however, be fully effective until a comprehensive convention against international terrorism was adopted. | Тем не менее международная правовая система не сможет в полной мере эффективно работать, до тех пор пока не будет принята всеобъемлющая конвенция о борьбе с международным терроризмом. |
| Yes - Banks of ODS are substantial and will otherwise reach the waste stream until all ODS-containing equipment is decommissioned. | Да - Банки ОРВ уже являются значительными по объему, и в отсутствие предлагаемых мер ОРВ будут проникать в поток отходов до тех пор, пока не будет списано все ОРВ-содержащее оборудование. |
| The UAE noted that existing competent organs could receive requests for assistance from foreign jurisdictions until such focal points were identified. | В ответе ОАЭ отмечается, что до тех пор, пока не будут созданы соответствующие координационные центры, запросы о помощи, поступающие от судебных органов других стран, уполномочены получать существующие компетентные органы. |
| The 40th meeting, in which we are now, should continue until we have a candidate with an absolute majority. | На 40м заседании, которое мы проводим в настоящее время, нам необходимо продолжать голосование до тех пор, пока мы не выберем кандидата, получившего требуемое абсолютное большинство голосов. |
| until I know what this is about. | до тех пор, пока я не узнаю о чем идёт речь. |