Venezuela was chosen because the country is just now undergoing judicial reform under which defendants will be considered innocent until proven guilty. |
Венесуэла была выбрана вследствие того, что в этой стране именно в настоящее время осуществляется судебная реформа, в соответствии с которой обвиняемые будут считаться невиновными до тех пор, пока не будет доказана их виновность. |
I strongly reaffirm that my country is committed to fighting drug-trafficking and its related effects until they are eradicated. |
Я вновь решительно заявляю, что моя страна привержена цели борьбы с незаконным оборотом наркотиков и связанными с ним отрицательными последствиями и будет вести эту борьбу до тех пор, пока эта проблема не будет ликвидирована. |
This accommodation is made available to the women at an affordable rent until they become independent enough to resume a non-sheltered life. |
Такое жилье предоставляется женщинам за плату, соизмеримую с их финансовыми возможностями, до тех пор, пока не завершится процесс обретения ими самостоятельности, что позволит им вернуться в нормальную социальную среду. |
Every accused person is presumed innocent until his guilt is established by due process providing the essential guarantees for his defence . |
Любое обвиняемое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не установлена в рамках должного судебного процесса, который обеспечивает гарантии, необходимые для защиты интересов такого лица . |
Recommendation 3 will remain open in the OIOS database until field missions are provided access to the Galaxy system for processing recruitment actions. |
Рекомендация З будет оставаться на контроле УСВН в его базе данных до тех пор, пока полевым миссиям не будет обеспечен доступ к системе «Гэлакси» для целей обработки решений о найме сотрудников. |
The process continues until a stage is reached where the pensions-to-contributions ratio stops rising and remains constant. |
Этот процесс продолжается до тех пор, пока в системе ни достигается неизменный баланс, при котором разница между размером пенсий и отчислений перестает расти и сохраняется на постоянном уровне. |
Presumably this would not prove productive until the programme had operated under the new guidance for at least one biennium. |
Можно предположить, что это не будет продуктивным до тех пор, пока программа не будет осуществляться на новых началах в течение по меньшей мере одного двухгодичного периода. |
The evaluation suggests stopping support for the Shatila Popular Committee until all UNICEF-supported microcredit funds have been collected and returned. |
По итогам оценки предлагается прекратить оказание поддержки Народному комитету Шатилы до тех пор, пока не будут собраны и возвращены все средства, выделенные при поддержке ЮНИСЕФ по линии микрокредитования. |
The European Union has agreed that membership for any country other than Croatia cannot be finalized until the Lisbon treaty is approved. |
Европейский союз согласился с тем, что вопрос о членстве любой страны, за исключением Хорватии, не может быть окончательно решен до тех пор, пока не будет утвержден Лиссабонский договор. |
Members would remain in office until their successors are elected or replaced. |
Члены Комитета будут занимать свои должности до тех пор, пока не будут избраны их преемники или пока они не будут заменены. |
Piracy is likely to remain a serious threat until restoration of law and order makes serious progress ashore. |
По всей видимости, пиратство по-прежнему будет представлять собой серьезную угрозу до тех пор, пока на суше не будет достигнут серьезный прогресс в плане восстановления правопорядка. |
Funding of research in safety mechanisms for existing nuclear weapons is permitted only until all nuclear weapons are dismantled. |
Финансирование исследований, связанных с механизмами обеспечения безопасности имеющегося ядерного оружия, разрешено осуществлять только до тех пор, пока не закончится демонтаж всего ядерного оружия. |
However, the Croatian authorities are expected to continue to do their utmost until Gotovina is in The Hague. |
Вместе с тем от хорватских властей ожидают, что они будут продолжать прилагать максимальные усилия вплоть до тех пор, пока Готовина не будет в Гааге. |
We must honour the commitments we have made until a free, democratic and peaceful Afghanistan is achieved. |
Мы должны выполнять взятые нами на себя обязательства до тех пор, пока не будет построен свободный, демократический и мирный Афганистан. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Украины. |
The CERD Committee should note that these figures are only intended as a guide until more accurate information is processed. |
Комитету по ликвидации расовой дискриминации следует исходить из того, что эти данные необходимо использовать лишь в качестве предварительных до тех пор, пока не будет получена более точная информация. |
Support will continue to be available via Sojourner until this longer-term solution is in place. |
До тех пор, пока не будет введен в действие долгосрочный механизм решения этой проблемы, продолжится предоставление поддержки в рамках экспериментального проекта для лиц, временно пребывающих в стране. |
Teachers from 25 schools since its inception will be trained each year until all public schools are implementing the program. |
С момента начала ее реализации курсы подготовки ежегодно будут проходить учителя из 25 школ, до тех пор пока на эту программу не перейдут все государственные школы. |
The majority of the newly arriving 4,000 troops will remain in tents until security improves and land is secured to build camps. |
Большинство новых прибывающих 4000 военнослужащих по-прежнему будут дислоцироваться в палаточных лагерях до тех пор, пока не представится возможным добиться улучшения положения с точки зрения обеспечения безопасности и не будет обеспечена безопасность на участках, отводимых под строительство лагерей. |
These are the locations where elders sit under big trees and talk, argue and discuss issues until they agree. |
Они представляют собой места, где старейшины сидят под большими деревьями и беседуют, спорят и обсуждают вопросы до тех пор, пока не придут к общему согласию. |
Moreover, it could not approve the accelerated strategy until the Secretary-General explained the possible savings it would afford. |
Более того, Группа не может одобрить ускоренную стратегию до тех пор, пока Генеральный секретарь не объяснит, сколько средств при этом можно будет сэкономить. |
The international legal framework would not, however, be fully effective until a comprehensive convention against international terrorism was adopted. |
Тем не менее международная правовая система не сможет в полной мере эффективно работать, до тех пор пока не будет принята всеобъемлющая конвенция о борьбе с международным терроризмом. |
Yes - Banks of ODS are substantial and will otherwise reach the waste stream until all ODS-containing equipment is decommissioned. |
Да - Банки ОРВ уже являются значительными по объему, и в отсутствие предлагаемых мер ОРВ будут проникать в поток отходов до тех пор, пока не будет списано все ОРВ-содержащее оборудование. |
The UAE noted that existing competent organs could receive requests for assistance from foreign jurisdictions until such focal points were identified. |
В ответе ОАЭ отмечается, что до тех пор, пока не будут созданы соответствующие координационные центры, запросы о помощи, поступающие от судебных органов других стран, уполномочены получать существующие компетентные органы. |
The 40th meeting, in which we are now, should continue until we have a candidate with an absolute majority. |
На 40м заседании, которое мы проводим в настоящее время, нам необходимо продолжать голосование до тех пор, пока мы не выберем кандидата, получившего требуемое абсолютное большинство голосов. |
until I know what this is about. |
до тех пор, пока я не узнаю о чем идёт речь. |