Furthermore, none of this can be implemented until the FDA Board of Directors issues a regulation to reverse the ban. |
Кроме того, ни одно решение не может осуществляться до тех пор, пока совет директоров УЛХ не примет постановление об отмене запрета. |
'Cause as far as I'm concerned, - all of you are grounded until I'm too old to care. |
Поскольку я уведомлен в том, что вы наказаны, до тех пор, пока я не состарюсь и мне будет все равно. |
I was 27 when we formed the band and I swore I wouldn't cut my hair until we had a major debut. |
Когда группа появилась, мне было 27. и я решил не стричь волосы до тех пор, пока мы не выпустим первый диск, но... |
Mr Weston is telling them that they must not offer me the contract until he has taken me out to dinner. |
Мистер Вестон говорит им, что они не должны предлагать мне заключить контракт до тех пор пока он не пригласит меня на обед. |
You can't sell over the phone, until you have learned to sell yourself. |
Ты не можешь продавать по телефону до тех пор, пока не научишься продаваться сам. |
I've always found it hard to believe that the soul... is imprisoned in the body until death liberates it. |
Мне всегда было трудно поверить в то, что душа заключена в теле до тех пор, пока смерть не освободит ее. |
It's a tricky balancing act, we'll have to monitor your levels until we find the right mix. |
Довольно сложно выбрать дозу, поэтому мы будем брать у вас анализы, до тех пор, пока не найдем нужную пропорцию. |
This is an echo of that place, purgatory's cruel way of confronting me with my choice... until I am freed. |
Это отражение того места, чистилище постоянно напоминает мне о моем поступке... и так будет до тех пор, пока я не освобожусь. |
Okay, we are only going along with this insanity until I find a way to straighten this whole thing out. |
Так, мы продолжаем этот театр до тех пор, пока я не найду способ всё это исправить. |
In the meantime, the Queen shall be confined to her apartments, with only Lady Rochford in attendance- until her name is cleared. |
Тем временем королеве следует... уединиться в своих апартаментах в присутствии только леди Рочфорд... до тех пор, пока не рассеяться все сомнения. |
Just the parts he'll use to make his heir, until you've given him a boy or two and he's finished using them. |
Только те части, что дадут ему наследника, и лишь до тех пор, пока вы не родите ему мальчика или двух. |
Accept my offer of fair market value or surrender it to the U.S. Cavalry, who will bivouac there until permanent barracks can be constructed. |
Примите мое предложение честной рыночной цены или отдайте его кавалерии Соединенный Штатов, которая разобьет там лагерь до тех пор, пока не построят бараки. |
But we had to wait patiently, until you came to help us. |
Но мы должны были терпеливо ждать, до тех пор пока он не спасет нас. |
Not until I see how the rest of you step up your game. |
До тех пор, пока не увижу, как проявят себя остальные. |
Finally, ISAF will maintain its increased troop numbers until the end of the vote counting process in October. |
И наконец, МССБ будут поддерживать повышение численности своих войск до тех пор, пока не будет завершен процесс подсчета голосов в октябре. |
He also proposes that the United Nations remain in charge of State security until Liberia's security sector has been successfully restructured. |
Он также предлагает Организации Объединенных Наций продолжать отвечать за обеспечение безопасности государства до тех пор, пока не будет успешно перестроен сектор безопасности Либерии. |
This prevents clients from making use of the funds until they are authorized to do so by a court. |
Это блокирование не позволяет клиентам пользоваться этими средствами до тех пор, пока на это не будет получено разрешения судьи. |
The Assembly also requested the Secretary-General to withhold settlement of claims submitted by the Governments concerned until the matter of the expenditures was resolved. |
Ассамблея также просила Генерального секретаря приостановить урегулирование требований, представленных соответствующими правительствами, до тех пор, пока не будет решен вопрос об указанных расходах. |
Accordingly, no one may proceed with the referendum on article 35 until the country has been reunified. |
Вследствие этого, референдум по статье 35 проведен быть не может до тех пор, пока не произойдет воссоединение страны. |
We recognize that the international criminal justice system will not be complete until the elements of the crime of aggression are fully defined. |
Мы признаем, что международная система уголовного правосудия не будет полной до тех пор, пока не будут полностью определены элементы преступления агрессии. |
That leads to the gradual re-establishment of the state of peace, which continues until that peace is consolidated. |
Это ведет к постепенному восстановлению состояния мира, которое продолжается до тех пор, пока не будет укреплен мир. |
Such projects could not proceed until mine clearance had taken place on the lands in question. |
Осуществление таких проектов не представляется возможным до тех пор, пока не будет произведено разминирование соответствующих участков. |
But until the veto is abolished, it would only be fair for Africa to have that privilege, as other Member States do. |
А до тех пор, пока это не будет сделано, было бы справедливо предоставить Африке эту привилегию, которую имеют другие государства. |
On 18 May, the Forces nouvelles indicated that they would not disarm, until a number of conditions had been met. |
18 мая «Новые силы» указали, что они не будут разоружаться до тех пор, пока не будет выполнен ряд условий. |
Mr. Flinterman said that women's rights would not become meaningful until there was equal access to legal redress. |
Г-н Флинтерман говорит, что права женщин не будут наполнены значением до тех пор, пока женщины не получат равного доступа к средствам правовой защиты. |