That was until we discovered that her and her girlfriend were running a robbery ring. |
Это было до тех пор, как мы обнаружили что она и её подружка организовали воровской тандем. |
But until then... we are docile. |
Но до тех пор... мы покорны... |
This has to remain a secret, at least until we figure out exactly what happened. |
Это должно остаться секретом, до тех пор, пока мы не выясним точно что произошло. |
I signed the orders and he withdrew money until there was nothing left. |
Я подписывала документы, а он снимал деньги до тех пор, пока ничего не осталось. |
It's just until Sam and Jesse find this guy. |
Это только до тех пор, пока Сэм и Джесс не найдут этого парня. |
I have to keep things as normal as I can until then. |
И я хочу, чтобы она оставалась максимально нормальной до тех пор. |
The Chair noted that another Contracting Party also requested a delay in the vote until their clearance process had been completed. |
Председатель отметил, что еще одна Договаривающаяся сторона также обратилась с просьбой о том, чтобы отложить голосование до тех пор, пока она не завершит выполнение необходимых формальностей. |
The statement of findings that I am making today will only serve as a placeholder until a more authoritative indictment can be issued. |
Поэтому заявление о выводах, которое я делаю сегодня, будет служить лишь временным заменителем более авторитетного обвинительного акта до тех пор, когда он может быть вынесен. |
4.3.1.3.3. The test shall be repeated until the coastdown data satisfy the statistical accuracy requirements as specified in paragraph 4.3.1.4.2. |
4.3.1.3.3 Испытание повторяют до тех пор, пока данные прогона на выбеге не будут соответствовать требованиям к статистической точности, определенным в пункте 4.3.1.4.2. |
The disease went unchecked, until a group of US soldiers volunteered to be test subjects for Dr. Walter Reed. |
Болезнь не удавалось остановить до тех пор, пока группа американских солдат не вызвалась стать подопытными у доктора Уолтера Рида. |
Don't stop... until they are on their knees. |
Не останавливайся... до тех пор, пока они не будут стоять на коленях перед тобой. |
You'll peel away the lies until they're left with the truth. |
Вы будете уличать их во лжи до тех пор, пока они не придут к правде. |
You cannot shoot until you rack the gun. |
Вы не сможете выстрелить до тех пор пока не встряхнете пистолет. |
But I'm going to sit at that typewriter until something exciting comes out. |
Я собираюсь сидеть на том, что пишущая машинка, до тех пор, пока нечто захватывающие выходит. |
Unless and until independent corroborating evidence are adduced the municipal authorities are not obliged to act upon such claims. |
До тех пор пока не будут представлены независимые убедительные доказательства, муниципальные власти не будут обязаны предпринимать какие-либо действия по подобным заявлениям. |
The Secretary-General counts on the continued support of all concerned until the Mission completes its investigation into all other allegations and submits its final report. |
Генеральный секретарь рассчитывает на неизменную поддержку всех заинтересованных сторон до тех пор, когда Миссия завершит расследование всех других сообщений и представит свой окончательный доклад. |
UNICEF does not recognize pledges as assets or revenue until they are enforceable at the earlier of written confirmation of the pledge or receipt of funds. |
ЮНИСЕФ не принимает к учету объявленные взносы в качестве активов или поступлений до тех пор, пока они не станут официальными в результате письменного подтверждения обязательства сделать такие взносы или получения средств, в зависимости от того, что произойдет раньше. |
As a general rule, filed complaints relating to a pending case will not be dealt with until the case is disposed of. |
Как общее правило, поданные жалобы, касающиеся находящегося на рассмотрении дела, не рассматриваются до тех пор, пока это дело не разобрано. |
The power threshold shall be reduced in steps of 1 per cent until the percentage of valid windows is equal to or greater than 50 per cent. |
Пороговое значение мощности уменьшают постепенно с интервалом 1% до тех пор, пока доля зачетных окон не составит 50% или более. |
Until he reaches the age of 25 or until he marries, whichever is the earlier. |
До тех пор, пока он не достигнет 25 лет или не женится, даже если это случится раньше. |
Until it goes deep into the mud until you can't see it. |
И он погружается в ил до тех пор, пока ты не перестаёшь его видеть. |
An alternative to this approach would be a cost-of-living increase only for a specified period of time, say until 2017, to limit the cost of this improvement until a long term solution on minimum benefits can be agreed upon. |
Альтернативой данному подходу является повышение на рост стоимости жизни только на какой-то оговоренный период времени - например, до 2017 года - в целях ограничения стоимости такого улучшения до тех пор, пока не будет согласовано долгосрочное решение по минимальным пособиям. |
And I will love you and cherish you until the Cylons come back, or until Kara Thrace walks back into your life. |
И буду любить тебя, и лелеять тебя, до тех пор, пока Сайлоны не вернутся, или пока Кара Трэйс снова не вернется в твою жизнь. |
However, the prisoner retains the right not to be subjected to the punishment until he has had a chance to defend himself and until evidence that he committed the infraction has been produced. |
Однако заключенный сохраняет за собой право не подвергаться этому наказанию до тех пор, пока он не получит возможность представить аргументы в свою защиту и пока не будут представлены доказательства совершенного им нарушения. |
Journey's lead singer Steve Perry initially refused to let David Chase use the song until he knew the fate of the leading characters and did not give final approval until three days before the episode aired. |
Вокалист Journey, Стив Перри, изначально отказался дать Дэвиду Чейзу использовать песню до тех пор, пока он не узнает судьбы основных персонажей, и не дал окончательного утверждения до трёх дней до того, как эпизод вышел в эфир. |